1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Revenir à

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Dec 12, 2012.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve a tutti!

    Sto traducendo un articolo concernente i cosiddetti "obiettori di crescita" o "decrescenti" e ho un dubbio sull'uso dell'espressione "revient ici à" nel seguente brano:

    "Pour les objecteurs de croissance, le centre de tout échange économiquedoit être la condition de vie des êtres humains dans leur environnement. Ils insistent, comme avec l’IBED, sur l’accès àla joie, celle d’une modération dans notre consommation, pour, àl’avoir, préférer la relation. Sobriété au lieu de consommation, revient ici à se sentir habitant et responsable de cemonde qui est le nôtre. La joie de vivre ne peut être résumée àun avoir, encore moins lorsque celui-ci ne cesse de dégrader unenvironnement qui peut nous faire du bien".

    Io ho tradotto per il momento come segue:

    "
    Per gli obiettori di crescita il centro di ogni scambio economico dev'essere la condizione di vita degli esseri umani nel loro ambiente. Essi insistono, come con l'IBES, sull'accesso alla gioia,quella di una moderazione del consumo, per preferire all'avere la relazione. Sobrietà invece di consumo significa qui sentirsi abitanti e responsabili del mondo che ci appartiene. La gioia divivere non può essere ridotta all'avere, tanto meno quando questo non smette di degradare un ambiente che può farci del bene".

    Ho scoperto che in rete si trova già un tentativo di traduzione di questo testo
    (
    http://www.evangile-et-liberte.fr/traduction/s66_I-Decrescenti-chi-sono-veramente), ma trovo quella resa assolutamente insoddisfacente. Per questo ho tradotto il testo ex novo, confidando per i miei dubbi sui preziosi utenti di questo Forum.

    Grazie in anticipo per ogni suggerimento!


    Nel frattempo ho cambiato la mia traduzione con: "Sobrietà invece di consumo si traduce qui nel sentirsi abitanti e responsabili del mondo che ci appartiene". Come vi sembra?
     
    Last edited: Dec 12, 2012
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Cioa Voce,
    Io per lo più uso "equivale a" o "vale a dire", ma siamo vicino alla tua traduzione, dunque, tutto bene!
    Buone feste!
    Matou.
     
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie mille, Matou e buone feste anche a te!
     

Share This Page