ricambiare il regalo

Discussion in 'Italian-English' started by mnstefan, Dec 13, 2012.

  1. mnstefan New Member

    Italian
    Ciao a tutti,

    Qual'è il modo migliore di tradurre la frase: "Vorresti ricambiare(ci) il regalo?" oppure "Vorresti farci un regalo?"

    Ogni dritta è molto apprezzata
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. mnstefan New Member

    Italian
    Si, scusate, allora:
    - Frase originale: "E' natale, vorresti anche tu farci un regalo? Scrivici le tue impressioni sul nostro servizio."

    - Mia traduzione: "Hey, it's Xmas, Would you like to gift us back? Tell us about your experice..."

    - Contesto: Noi abbiamo inviato un email ai nostri utenti, con un piccolo regalo di natale, dicendo: "We have a gift for you [...]". Alla fine del messaggio vorremmo invitarli a scriverci cosa pensano del nostro servizio ed usare come leva ironica il concetto: "Noi ti abbiamo fatto un regalo, non vorresti ricambiare?"
     
  4. mnstefan New Member

    Italian
    Grazie ad AlabamaBoy che mi ha suggerito questa traduzione che penso possa andare alla grande."We sent you a gift. Would you like to return the favor? Write to us."
     
  5. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    It's Christmas, would you like to exchange gifts?
    It's Christmas, would you like to do a gift-exchange?
     

Share This Page