1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

richiesta di offerta

Discussion in 'Italian-English' started by emaxximm, Nov 5, 2007.

  1. emaxximm Junior Member

    Italy
    ITALIAN, Italy
    Ciao a tutti.
    Volevo sapere come si traduce esattamente questa frase, classica nelle lettere commerciali italiane,che si pone quando si richiede un'offerta ad un fornitore.

    Forse " request for quotation"
     
  2. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    I think (in the UK) it is "request to tender".

    Could someone with more commercial experience please confirm?
     
  3. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Hi!
    I normally use: "Application for a quotation"

    Bye.
    Benzene
     
  4. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Confermo.
    RFQ = Request for quotation :)
     
  5. pescara Senior Member

    Connecticut
    English-USA
    In AE, si dice RFP, Request for Proposal.

    Ciao.
     
  6. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Ciao pescara,
    in campo industriale sono sicurissima che il termine classico sia RFQ.
    Forse cambia a seconda che si tratti di beni o servizi?
    Tra l'altro, secondo Wikipedia la RFQ in alcuni casi precede la RFP.
     
  7. pescara Senior Member

    Connecticut
    English-USA
    Credo che in AE, si usa RFP per i servizi e Request for Bid per i beni. Credo che RFQ sia piu' BE.
     
  8. emaxximm Junior Member

    Italy
    ITALIAN, Italy
    Thank you to everybody for your help
     
  9. Florianap Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao a tutti! Come tradurre "richiesta d'offerta" in ambito comemrciale?
    Ecco il contesto e il mio tentativo di traduzione...grazie!

    Con riferimento alla Vostra richiesta d’offerta di cui ringraziamo, ci pregiamo sottoporVi la nostra offerta relativa alla fornitura delle carpenterie metalliche relative al lavoro in oggetto, come da Vostra documentazione ricevuta e come da descrizione che qui di seguito Vi riportiamo.

    In reference to your kind offer request, we are submitting our offer for steel construction supply as referred to the project which constitutes the object of this document, as set out in the sent documents and as described hereunder.
     
  10. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    With reference to your request for a quotation/proposal, please find herewith (we are pleased to submit) our best offer for the supply of steel structures for the subject project/job, as detailed below in line with your instructions/requirements:
     
  11. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    My 2 cents guys ;)

    With reference to your offer request for which we thank you,we are pleased to submit you our offer regarding steel construction supply which are related to this project, as explained in your documentation and as detailed below, as follows:
     
    Last edited: Jul 21, 2010
  12. ToWhomItMayConcern Senior Member

    English (U.S.) & Italiano [native bilingual]
    Alex, la tua versione e` un po' troppo romanzata. Poi il verbo submit non e` ditransitive--cioe`, non si dice *submit you our offer.

    @King Crimson:
    Italian "Richiesta d'offerta" maps onto RFP or RFQ, right? That's what I thought as well.
     
  13. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Aspetta..submit an offer si usa eccome ;)

    Non capisco il problema con "you" ?

    Submit è anche "transitivo" e richiede l'oggetto
     
  14. ToWhomItMayConcern Senior Member

    English (U.S.) & Italiano [native bilingual]

    Non e` ditransitivo, ho detto, cioe` non puo` reggere due oggetti:

    non puoi dire

    *to submit someone an offer

    si dice

    to submit an offer to someone
     
  15. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ah...ecco! Ok...So...I submit our offer to you ???

    Poi francamente non capisco che significa "romanzata" ?
     
  16. ToWhomItMayConcern Senior Member

    English (U.S.) & Italiano [native bilingual]
    Significa che una costruzione come

    With reference to your offer request for which we thank you,

    o un anaphora come

    as explained in your documentation and as detailed below hereafter

    e` piu` probabile trovarli in un romanzo che in una business letter di due righe.

    Per contro, la frase di King Crimson e` molto piu` lineare--praticamente perfetta.
     
  17. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ok TWMC il senso è chiaro...ho scritto as follows comunque...ho variato perchè "hereafter" e "below" uno accanto l'altro penso siano sbagliati e mi suonano male...
    Il tuo discorso è chiaro :)

    Ma allora questa massima di Luther King ??

    I submit to you that if a man hasn't discovered something that he will die for, he isn't fit to live...è giusta ?

    Oppure I submit you a question ??...sarebbe quindi tutta sbagliata ?
     
  18. ToWhomItMayConcern Senior Member

    English (U.S.) & Italiano [native bilingual]
    Se metti as follows invece che hereafter non migliori molto perche` in realta` aggiungi un'altra anaphora:
    as... as... as...

    Re: submit:
    First of all, in the phrase I submit to you, "to you" is not a direct object, so submit is not ditransitive here; second of all, this is a totally different meaning. Look it up in the Oxford Advanced Learner's Dictionary:
    http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/submit
    In the MLK quote, submit is used in sense #3; when you submit an offer, a resume, a form, an application, whatever, the relevant sense is sense #1.
     
  19. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ok chiaro...la "ditransitività" non la conoscevo proprio

    Esiste una lista di tali verbi ?

    P.s:
    I Submit you a question è sbagliata quindi ?
    ...e I Submit to you a question ?? (ha un senso diverso immagino)
     
  20. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I submit a question to you. (ma non suona così poetica)

    I submit to you that WR forums is great place to learn languages.
    I submit that WR forums is a...
    I submit to you that X...
    I submit that X...

    L'uso di "I submit" è molto formale, e probabilmente più comune in discorso formale.
    Si può trovarlo scritto, ma è meno comune.
    Ha un aspetto "legale".
     
  21. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ok Tim...quindi in I submit a question to you abbiamo un solo oggetto (a question) ??
     
  22. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Sì,

    I (soggetto) submit (verbo) a question (complemento oggetto) to you (complemento oggetto indiretto).
     
  23. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Capito ;)..quindi la presenza di "to" sistema le cose

    Cioè: I submit you an offer (2 objects;Direct+Indirect) :cross: whereas I submit an offer to you (1 direct object) :tick:....Is "to you" the "iNDIRECT" object ???

    Quali sono quindi i verbi che reggono 2 oggetti (indiretto +diretto) nello stesso momento ?...Esiste una lista o qualcosa ?,...oppure sono proprio pochi ?
     
  24. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Io direi : "Following your request for bid, for which we thank you, we wish to submit our best quote for the steel construction supplies for the referenced project, based on the documents you provided , and on the following specs : "
     
  25. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    I submit to you that WR forums...
    I submit (to you) that WR forums...(to you è sottinteso)

    Dato QUESTO e QUELLO questi verbi si chiamano "distransitive".
    give, make, pass, read, make, grant...

    Ma non sono esperto nella grammatica, quindi dobbiamo aspettare gli esperti...
     
  26. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Corretto: normalmente richiesta di offerta è la traduzione di RFP o RFQ, oppure, in un contesto ancora più formale, ITB o ITT (Invitation to Bid o Invitation to Tender).

    V. la risposta data a TWIMC, le formule standard sono RFP, RFQ, ITB o ITT; request for bid, per quanto corretto, non rientra in questa casistica, almento per quanto ho sempre visto.;)
     
    Last edited: Jul 21, 2010
  27. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    Ok..Grazie Tim...
     
  28. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche

    Interessante - merita approfondimento.

    Nel mio settore ( forniture per l'edilizia, che mi pare sia lo stesso di cui stiamo parlando ) riceviamo "requests for bid". Non credo sia una delle tante anomalie psico-cultural-linguistiche di Miami :) ( standing joke : Do you know why I like Miami ? Because it's close to the U.S. ) , infatti lo trovo anche qui http://en.wikipedia.org/wiki/Order_(business) , qui http://www.google.com/search?hl=en&...d&sa=X&ei=ttVGTJyOPMWqlAem3IGKBA&ved=0CBYQkAE , http://www.supplymanagement.ubc.ca/Purchase/Purtend2.htm

    Credo che la differenza tra le diverse espressioni stia nel fatto che un 'bid' e' una offerta nell'ambito di una gara d'appalto. Leggo anche che teoricamente non sarebbe negoziabile, anche se poi per esperienza so che la consegna dell'offerta e' solo l'inizio della trattativa.

    Praticamente, "requests for estimates" e "request for quotes" ( il primo termine si riferisce ad un preventivo 'aperto', quando ancora tutti gli elementi non sono chiari, il secondo a un'offerta gia' impegnativa ) mi vengono richieste per piccoli lavori, o per lavori dove mi viene richiesta una certa quantita' di materiale, senza ulteriore coinvolgimento ( mano d'opera, quantificazione del fabbisogno sulla base dei disegni ).

    Per progetti edilizi di una certa importanza, dove il cliente e' un GC, dove devo preparare un computo metrico, dove l'assegnazione del contratto avviene sulla base di una gara d'appalto ( piu' o meno ) , ricevo sempre una "request for bid". Da qui la mia traduzione.

    Leggendo in giro, vedo anche che se il committente e' istituzionale ( es. universita', forze armate ) , si parla anche in quel caso di request for bid / RFB ( l'acronimo pare che sia relativamente raro )

    In realta', se dovessi tradurre, ripeterei probabilmente lo stesso termine usato dal cliente potenziale per richiedere l'offerta.

    Makes sense ?
     

Share This Page