1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

richiesta per accertamenti bancari

Discussion in 'Italian-English' started by gettingby, Jul 13, 2013.

  1. gettingby Senior Member

    Italy
    AmEnglish
    Hello! I'm translating a legal document, referring to the Guardie della Finanza and how they fight tax evasion. One of the ways is requesting documentation from other countries and here I run into a LIST (so little context) including "accertamenti bancari" .. I understand it well, but am wondering about a legalese way of saying this. "examination of bank records"? Verification doesn't seem right. Inspection? Thanks.
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    How about 'Investigation of bank records'? Have a look at this.:)
     
  3. gettingby Senior Member

    Italy
    AmEnglish
    Yes, I like that. I also found an international summit document referring to "bank verifications" - it's obviously tempting, but doesn't it sound a wee bit weird?
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    It sounds like a translation to me.:)
     

Share This Page