ridendo e scherzando si son già fatte le 6

Discussion in 'Italian-English' started by cercolumi, Jan 23, 2013.

  1. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Ciao a tutti. :)
    Questa locuzione sta a significare "senza che ce ne accorgessimo/tra una cosa/parola e l'altra" è passato velocemente il tempo.
    Nella frase in oggetto, ad esempio, un ipotetico interlocutore pronuncerebbe questa frase osservando l'orologio e sottolineando così il fatto che è passato in fretta un certo lasso di tempo.
    Mi chiedevo come potesse essere reso ciò in inglese.
    Il mio tentativo:

    without noticing that, here we are at six.

    Ovviamente grazie in anticipo. ;)
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  3. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    Avevo provato anch'io a cercare ma questa pagina mi era sfuggita.
    Intanto mille grazie, attendiamo conferme. ;)
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Confermo.

    What with one thing and another, it got to 6 o'clock.
     
  5. cercolumi

    cercolumi Senior Member

    italiano
    A quest'ora CPA, eri esattamente la conferma che avevo in mente. :)
    Grazie!.
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Prego, nottambulo! :D
     
  7. Phil9 Senior Member

    London
    UK English
    If this is said in the first person then 'it got to 6 o'clock' sounds odd unless the speaker is relating the events to someone later?

    If the speaker is commenting directly to his companions, I think he would say something like 'What with one thing and another it's already 6 o'clock'.
     
  8. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Yes, you're right, Phil, the original is in the present tense.
     
  9. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ciao ragazzi,
    bazzicando in rete ho trovato questo esempio di cui chiedo conferma:

    Ridendo e scherzando ce ne siamo fatti fuori due fiaschetti!

    Little by little, we managed to empty two flasks of wine!

    E comunque non so cosa mi trattenga dal dire: joking and laughing!!!!! :D :D :D

    Buona giornata a tutti!
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì, Giginho, :) ma little by little significa a poco a poco/un po' alla volta, è un discorso più...quantitativo, se vuoi .;) Indi per cui non va bene nel contesto della frase di cerco.
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  11. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :)
    Forse questi possono funzionare:
    '...by the time we realized, it was already 6 o'clock...'
    '...without (even) realizing it, it was already 6 o'clock...'
    '...before we (even) realized, it was already 6 o'clock...'
    Dunno :( , just thinking out loud here ;)
     
  12. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Ah ecco...grazie LC, adesso mi è chiaro!
     

Share This Page