Rider Técnico

Discussion in 'Legal Terminology' started by edupinillos, Jul 3, 2008.

  1. edupinillos New Member

    Spain Spanish
    Una explicación ad hoc del término rider referida al sector del Espectáculo:

    Para abreviar, podría sustituirse por necesidades.

    El término rider se usa en el sector del espectáculo para referirse al documento en el que el artista o manager explica al promotor y al personal ténico la disposición de elementos que necesita sobre el escenario, y sus conexiones, ya sean instrumentos, amplificadores, micros, o cualquier otro aparato, atrezzo, etc, etc.

    Se usa para cualquier arte escénico, no sólo música, para determinar qué aporta la sala o promotor, y qué el artista. Suele ser un croquis, esquema, dibujo, pero a menudo también se envía simplemente una lista de necesidades (esta lista es el backline, a menudo confundida con el rider, pero realmente éste es el gráfico de la disposición del backline.) Es muy común también el rider de luces.

    En este sentido, rider es un derivado de la acepción clausula o condición, por lo que puede llegar a tener caracter contractual y acojerse a Derecho.
     
    Last edited by a moderator: Jul 3, 2008
     
  2. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Edupinillos,
    Dependiendo de que las especificaciones técnicas tengan carácter contractual o sean simplemente una solicitud debería denominarse de diferente forma.
    En principio se me ocurren
    Pliego de especificaciones técnicas
    o
    Adenda de especificaciones técnicas
    o sencillamente
    Relación de características técnicas...
    Saludos
     
  3. edupinillos New Member

    Spain Spanish
    Hola romarsan.

    Creo que tu intención es ayudarme. Lo cierto es que he colgado este post de forma independiente para ayudar a otros. Por mi trabajo estoy acostumbrado a montar espectaculos y quería dar una explicación que no veía en los foros ni en los diccionarios.

    En cuanto a tu aportación: hablo en términos prácticos, de trabajo de campo, los asuntos legales lo llevan los abogados y seguramente la terminología estará tipificada, pero en el día a día, el documento se llama rider o rider técnico.

    ¡Gracias y saludos!
    ep
     
  4. cotifu New Member

    Spanish
    Hola,
    Y ¿cómo traduciríais Rider Técnico al inglés?
    ¿Technical Rider?
    Es para un dossier artístico.
    Muchas gracias:

    Cotifu
     

Share This Page