1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

riesige Abraumhalden über den Schächten

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Moster, Jan 5, 2013.

  1. Moster New Member

    Español
    A alguno se le ocurre como podría volcar este párrafo al castellano. No encuentro la forma.

    Aqui va : "Bis in die frühen 1990-er Jahre bestimmten riesige Abraumhalden über den Schächten das Bild".

    Si bien conozco el significado de las palabras en cursiva, es como si en la oración me faltase algo.

    Soy nuevo, gracias por vuestra ayuda.
     
  2. > "Bis in die frühen 1990-er Jahre bestimmten riesige Abraumhalden über den Schächten das Bild".
    > Hasta los principios de los años noventa (del siglo pasado) dominan/dominaban la vista los inmensos escoriales de escombros/escombreras encima de los pozos (de las minas).

    Saludos -- baufred --
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  3. Moster New Member

    Español
    Hola Baufred, en primer lugar MIL GRACIAS, te mando como dejé la frase a ver que opinas.:

    Hasta principios de los años noventa dominaron la vista las escombreras encima de los pozos de ventilación de las minas.

    Tengo un par mas para consultar, ahora las subo, MIL GRACIAS POR TU AYUDA.
    Un atento saludo,
    Moster
     
  4. ... al respecto ... dice la frase en Alemán: riesige Abraumhalden ... esto significa como propongo > inmensos (o gigantescos) escombreras > para que sea más completo el sentido de la expresión :idea:... en general es ya una traducción perfecta 1 por 1 del Alemán al Español ... me alegro :)

    Saludos y buen fin de semana -- baufred --
     

Share This Page