Rimproveriamogli

Discussion in 'Italiano-Español' started by amazonapink, Jul 11, 2013.

  1. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    Buenas tardes, no entiendo el sentido de esta palabra:

    « Ma no; per disamorarsi dai beni della terra, bisogna averci tenuto. E sopratutto non rimproveriamogli di esserci ricreduto di tutto senza aver creduto a nulla».

    Agradecería vuestra ayuda.

    Un cordial saludo,

    Creo que podría ser así: «[...]. Y sobretodo no arrepentirse de haber cambiado de opinión sobre todo sin haber creído en nada».

    Espero vuestra opinión.

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jul 11, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E sopratutto non rimproveriamogli di esserci ricreduto di tutto senza aver creduto a nulla».

    Questa frase che hai scritto non ha alcun senso, ci deve essere un'errore.
     
  3. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Arrepentirse no corresponde al sentido. Rimproverare es reprender, regañar.

    Yo diría:

    Y sobre todo no le reprendamos por haberse retractado de todo sin haber creído en nada.
     
    Last edited: Jul 11, 2013
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Y, sobre todo, no le reprochemos haber cambiado todas sus convicciones sin haber creído en nada.
     
  7. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    Muchas gracias. Creo que la traducción de Geviert es precisa, pero también la de flljob. Reprochar, reprender... realizo una tesis y la traducción debe ser exacta.

    Esserci ricreduto: ¿es más correcto retractarse?
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Echado atrás?

    Yo optaría por "repensarse" (El haberselo repensado todo), pero dependería del estilo del texto.
    Y sobre todo: No le echemos en cara el habérselo repensado todo sin haber creído en nada
     
  9. amazonapink Junior Member

    ESPAÑOL
    Pero no es lo mismo cambiar de opinión que repensar algo. No implicaría en ese sentido que haya modificado su punto de vista. Creo que tiene más sentido haberse retractado. La verdad es que es una frase en la que no llego a establecer una traducción fiel.
     

Share This Page