1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Rio de Janeiro

Discussion in 'Magyar (Hungarian)' started by francisgranada, Dec 16, 2012.

  1. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Sziasztok!

    Szerintetek hogy írják helyesen a "Rio de Janeiro" városnévből képzett melléknevet magyarul?

    1. Rio de Janeiro-i
    2. Rio de Janeiró-i
    3. Rio de Janeirói
    4. rio-de-janeirói
    5. riodejaneirói

    Mi a szabály az ehhez hasonló esetekben?
    (példák: Buenos Aires, New York, Stratford-upon-Avon ...)

    Köszi!
     
  2. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Szerintünk vagy a helyesírási szabályok szerint? :)
    New York és a többiek egyértelmű volt: New York-i, Buenos Aires-i
    Én úgy írtam volna Rio de Janeiro-i, de a szabályzat szerint ez helytelen, és helyesen: Rio de Janeiró-i.
     
  3. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Mind a kettő :) ... Köszönöm a választ.
     
  4. Zsanna

    Zsanna ModErrata

    Hungary
    Hungarian - Hungary
    És a szabály:
    "Ha a tulajdonnevi utótag két (vagy több) különírt elemből áll... az -i képző a változatlan alapformához kötőjellel kapcsolódik:"
     
  5. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Köszi, Zsanna.

    De ha "változatlan", akkor Rio de Janeiro-i (ékezet nélkül, ahogy Encolpius is írná ...) lenne a helyes írásmód. Vagy nem?

    Hogy félreértés ne essék, tökéletesen értem a hosszú ó-t a magyar kiejtés szempontjából, és természetesen annak is tudatában vagyok, hogy nem Zsanna találta ki a magyar helyesírási szabályokat :) ... De mégis: ékezet nélkül, rövid o-val, tényleg helytelen?

    Tudom, hogy a kérdésem szőrszálhasogatásnak tűnik de szeretném tudni, hogy ezt is (mármint a hossú szóvégi ó-t) kimondottan előírja-e a szabály.
     
  6. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Prague
    Hungarian
    Szeritem itt két szabályt is be kell tartani, ezért olyan trükkös az írásmód. De a Szótár 446. oldalán fel van tüntetve a szó, tehát biztosan másoknak is gondot okozhat, s ha az ember nem akar okosan rájönni, akkor csak megnézi a címszót/címszavat és bemagolja...hasonló példa: Trinidad és Tobagó-i, San Franciscó-i, San Marinó-i, Santo Domingó-i, Puerto Ricó-i, El Grecó-i, stb. Ennyi példa után biztosan mindannyian megjegyezzük a helyes írásmódot. De szerinem trükkösebb a Waterloo szó. :D
     
    Last edited: Dec 19, 2012

Share This Page