riservata personale non producibile in giudizio

Discussion in 'Italian-English' started by mea, Apr 10, 2007.

  1. mea Junior Member

    italian
    ciao
    devo tradurre in inglese questa frase:
    riservata personale non producibile in giudizio
    si tratta dell'inizio di una lettera legale indirizzata ad un avvocato, in particolare come si traduce in inglese "non producibile in giudizio"?
    grazie mille
    carmen
     
  2. PAJAKI Senior Member

    Lombardy
    italy, italian
    Potresti tradurre con 'without prejudice'.

    In many common law jurisdictions such as England, Canada, Australia, New Zealand and Singapore, the term "without prejudice" is also used in the course of negotiations to indicate that a particular conversation or letter is not to be tendered as evidence in court. Such correspondences must be made in the course of negotiations and must be a genuine attempt to settle a dispute between the parties.
     
  3. mea Junior Member

    italian
    la traduzione che mi hai dato mi sembra perfetta, grazie 1000!!!
     

Share This Page