Rivoltare come un calzino

Discussion in 'Italiano-Español' started by nahui81, Apr 7, 2013.

  1. nahui81 New Member

    Italiano
    Hola a todos,les escribo porque quisiera saber si la expresion "retorcer como un trapo" puede ser el equivalente del italiano "rivoltare come un calzino", o sea, hacer cualquier cosa con alguien, en el sentido que uno tiene tanta influencia sobre alguien que puede aprovecharse de él hasta llevarlo a hacer cualquier cosa. No sé si he sido bastante clara...Mil gracias :)
    Elisa
     
  2. Elxenc Senior Member

    Hola:

    Para mí, no tiene nada que ver una frase con la otra. Retorcer como un trapo, se puede interpretar con el sentido de humillar a alguien, denigrarlo, aunque yo no la he oído ni usado,. La frase hecha con trapo que me viene a la mente es ésta: tratar como a un trapo viejo. Con respecto a tu frase" rivoltare come un calzino", existe una más o menos similar: dar la vuelta como a un calcetín; pero significa que a algo (una situación, problema) se lo ha cambiado tanto que está en el polo opuesto. Para el sentido que tu nos das para "rivoltare...," creo que iría bien alguna de éstas: hacerle bailar el agua (a su antojo); siempre con "le hace..." porque la frase original "bailar el agua a alguien" es hacerle la pelota, adularlo, halagarlo en exceso; "tenerle sorbido el seso(el raciocinio) a alguien" y hace de él lo que quiere; "Hacer de alguien/con alguien lo que se le antoje a uno".
    Espero que alguna te aproveche.
     
  3. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Diría que la interpretación de Elxenc es correcta. En efecto rivoltare come un calzino (pedalino) tiene varios sentidos; en el Gabrielli hay dos: (i) examinar o revisar algo minuciosamente (rivoltare qualcosa come un calzino) o (ii) regañar duramente a alguien (este sería rivoltare qualcuno come un calzino). Sinceramente, no conocía el sentido (i), que pero está mencionado en el diccionario de Laura Tam y traducido como pasar por el tamiz. Tampoco me parece que esta frase puede ser utilizada con el sentido que le ha dado nahui (yo al menos ni lo he oído ni leído en parte alguna).

    Curiosamente no está listado el sentido (para mi) más conocido y utilizado que es (iii) cambiar radicalmente algo (este sería de nuevo rivoltare qualcosa come un calzino y entiendo que puede ser traducido por dar la vuelta como a un calcetín), sin embargo en la red hay varios ejemplos de este sentido (uno está aquí).

    Por último, para los foreros interesados, en el foro Italiano-Ingles hay este filo sobre el tema, donde son discutidos los sentidos (ii) y (iii). El sentido (i) no está mencionado, lo que parece confirmar que es poco utilizado o conocido.;)
     
  4. PULGAR Junior Member

    Spanish-Spain
    Para saber cual es el significado originale habria que conocer el contexto. La primera opcion que se me ha ocurrido sin leer las respuestas es la primera del Gabrielli:

    (i)
    examinar o revisar algo minuciosamente (rivoltare qualcosa come un calzino)

    que sì se puede aplicar a personas, y quizas este relacionado con la (ii) acepcion, aunque lo del tamiz no me suena para nada. Es bastante comun cuando se habla, por ejemplo, de medicos. 'Ti hanno rivoltato come un calzino' significa que te han hecho muchas pruebas o examenes para ver cual era la causa del problema. Es bastante coloquial y no necesariamente positivo, en general se usa cuando los medicos no tienen ni idea de lo que te pasa y te hacen cualquier prueba posible para ir excluyendo posibilidades.
     
  5. Elxenc Senior Member

    Hola y buenas tardes:

    Después de leer de nuevo todas las intervenciones, incluida la inicial, me ha entrado la duda de saber si la frase original (cabe la posibilidad por la redacción que hizo nahui81) es la castellana -retorcer como (a) un trapo- y quiere trasladarla al italiano, ya que , entonces, nada de lo dicho valdrà; o por contra, es la italiana -rivoltare come un calzino- a la que quiere encontrar su similar. Creo que hemos llegado a un punto en que requerimos (al menos yo) de esta aclaración de nahui81, además de algo de contexto, sea en la lengua que sea.

    Ciao!
     
  6. nahui81 New Member

    Italiano
    Disculpen, habia desaparecido dejandolos a cuestionar sobre el trapo y el calcetin :)
    Mil gracias por sus aclaraciones. Ahora les pongo el contexto, de manera que va a resultar todo mas claro. Estoy traduciendo una novela donde el protagonista està enamorado loco de una jovencita ingenua, algo ambigua. El no entiende bien si ella lo ama de verdad o si le està engañando. En este momento de dudad él habla con su consciencia:
    "Sé que tengo un amor enorme hacia esta criatura, que ella va a romper mi vida... Yo no tengo miedo de que me rompa. Deseo que ella me tome como un trapo y me retuerza"

    Ahora es mas claro, imagino...
    Gracias
    Elisa
     

Share This Page