1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. karina vilchez New Member

    Español Maracaibo
    Buen día a todos...
    Me gustaria por favor alquien me ayudara con la traducción de como diría:

    "Cuando de repente otro carro me robó la derecha o (el canal) e inmediatamente frené pero tuvimos una colisión".

    Estoy habalndo hacerca de los riesgos que existen en la vida cotidiana o en los deportes...

    Mi Traducción va asi: The question is: Have you ever participated in a risky sport? What was it? and have you ever had an accident?

    I said: No, I´ve never participated in eny risky sport but in general the life is very dangerous because Once, I had a traffic accident. I was driving a sport car when other car inmediatly.......?

    Muchas gracias de antemano...:confused:
     
  2. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
     
  3. karina vilchez New Member

    Español Maracaibo
    Gracias por tus correcciones Borgonyon pero necesito el final de lo que no se como traducir....
     
  4. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Mi browser tuvo un corto muy largo antes de terminar.

    Yo diría:

    1. Another car cut in front of me and I had to press hard on the breaks trying to avoid an accident without much success.

    2. Another car cut in front of me and I pressed hard on the breaks but I couldn't avoid the crash.

    3. Seguro alguien tendrá otra versión...

    4. ¡Suerte!
     
  5. Angel Mario

    Angel Mario Senior Member

    Madrid
    ES - España
    A ver que tal esto:

    ' ' ... took me the right lane, I pressed the breaks quickly, but I couldn't avoid the crash ...'
     
  6. karina vilchez New Member

    Español Maracaibo
    Gracias a todos ....
    Espero tengan un excelente día...

    No duden en corregirme estoy aprendiendo...:p
     
  7. Bonham New Member

    Argentina, Spanish
    ".... took the right lane and inmediatelly I tryed to stop, but was impossible to avoid the crash"

    Espero que sea de tu utilidad.

    Sds
    Bonham
     
  8. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Si es para los EE. UU., no se usa eso de "took the right lane".
    Se usa "cut into my lane" o "cut in front of me".
    ¿Cómo es eso de "robar la derecha"? No entiendo que quiere decir en español, con relación a manejar.
     
  9. karina vilchez New Member

    Español Maracaibo
    Gracias a todos lo que respondieron a mi pregunta....
    Saludos nos seguimos comunicando...

    Robar la derecha significa que se mete en tu canal cuando no tiene preferencia....
     
  10. Angel Mario

    Angel Mario Senior Member

    Madrid
    ES - España
    "cut into my lane" me suena más a que te invade el carril por el que tu circulas y
    "cut in front of me" me suena más a justo delante de tí, en tu propio carril

    lo de "robar la derecha" al menos en España cuando un 'listo' se te cuela por la derecha y tú no esperas que alguien venga por ahí. Cuando te vas a cambiar al carril de la derecha te lo encuentras de repente y no puedes evitar el golpe. Eso es lo que yo interpreto.
     
  11. karina vilchez New Member

    Español Maracaibo
    por sierto soy relativamente nueva e el forum y quiero saber como hacen para hacer las correcciones tachando las letras?
     
  12. karina vilchez New Member

    Español Maracaibo
    Si la respuesta de Angel es lo correcto, un supuesto listo .... esos te hacen chocar sin que tu puedas evitarlo....

    Gracias y muy buen provecho a todos....:thumbsup:
     

Share This Page