1. Sammo Senior Member

    English
    ¿Cuales son las diferencias entre las dos palabras?
     
  2. Chango1 Junior Member

    North Carolina
    USA English, Espanglish
    no creo que hay ninguna diferencia
     
  3. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    "Robar" is taking something from someone by means of violence.
    "Hurtar" is the same but without the use of violence.
     
  4. bambino45

    bambino45 Junior Member

    Puerto Rico
    Puerto Rico - Español/English
    Estoy de acuerdo con Mateamargo. :)
     
  5. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Robar is also stealing something when no one is around breaking in, and hurtar is the same but without forcing or breaking locks, windows, etc.
     
  6. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Hey Filis, what did I just say? :confused: :D

    With violence = robar
    Without violence = hurtar

    Violence doesn't refer just to physical violence towards a given person. ;)

    Saludos - Mate
     
  7. spanglish74

    spanglish74 Senior Member

    Spain, Spanish
    Técnicamente la diferencia está, como se ha dicho, en el uso de la violencia pero sólo en el lenguje jurídico porque nadie diría coloquialmente:
    Creo que me han hurtado el bolso

    En el lenguaje diario siempre se utiliza el verbo "robar"
     
  8. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    La diferencia está en la sentencia :p
     
  9. Sammo Senior Member

    English
    Gracias.

    Así que, ¿tendría yo razón si lo entiendo como que "hurtar" en realidad no se usa mucho en la vida diaria y que es más un termino especifico?
     
  10. bambino45

    bambino45 Junior Member

    Puerto Rico
    Puerto Rico - Español/English
    Podrías decirlo así. Yo rara la vez uso el término "hurtar", aunque si fuese usado sabría a que se refieren! Es más probable que oigas mucho más "robar".

    Ej. Ayer me robaron el carro. :tick:
    Ayer me hurtaron el carro. :tick: (pero raramente usado)

    Fíjate que los dos se pueden usar en este caso ya que a lo mejor la persona a la que le robaron el carro no estaba presente cuando sucedió (sin violencia).

    Robar es definitivamente el que deberías usar. :D

    Saludos,
    bambino45 :cool:
     
  11. Kiku Junior Member

    Argentinian Spanish
    ¿Y a alguien se le ocurre como traducirlo al inglés? Tengo que traducir: tarjeta de crédito hurtada, falsificada o robada.
     
  12. estrellastar Senior Member

    USA/EE.UU./美国
    English - USA
    tarjeta de crédito hurtada/robada = stolen credit card
    tarjeta de crédito falsificada = counterfeit credit card
     
  13. UltiMATE jugador

    UltiMATE jugador Senior Member

    New Jersey
    English-New Jersey, US
    creo que en Chile es más común decir hurto que robo. ¿es la verdad?

    aunque no soy de Chile, vi una película en la cual se referían a todos los robos como hurtos ("hurtos hormiga" en vez de "robos hormigas"), y cuando se busca esa frase ("hurto hormiga" por ejemplo) en google, todos los resultados que salen son de fuentes chilenas.
     
  14. francoe Junior Member

    Argentina - Español
    Si, definitivamente el amigo chileno tiene razón. Según regiones su uso mantiene más o menos vigencia.
    Pero las diferencias que establecen respecto de la violencia en el acto, creo yo que no son correctas.

    Todo hurto es un robo, pero no todos los robos son hurtos.
    La diferencia, digamos, radica en
    una puesta en consciencia de situación al damnificado por parte del ladrón.
    Una máscara puede hacer la diferencia.
    Cuando alguien roba un automovil,
    puede haberlo hecho de frente y con un arma en la mano,
    tanto como puede haberlo hurtado
    - a escondidas, sin que el damnificado tenga conciencia del hecho.
    La etimología de hurtar refiere a ello, e inclusive en castellano solemos usar la noción de 'a hurtadillas'.
    Hurtar lleva en sí la idea de esconder, es palabra hermana de furtivo.
    No es un invento jurísta, pero la diferenciación a partir de la violencia, sí tiene relación con el concepto jurisprudencial.
    Es por eso menos usual el uso de la palabra hurto
    en las grandes aglomeraciones urbanas donde el hombre adopta las simplificaciones conceptuales de la burocracia (aquella extensa broma del cosmopolitismo).


    Hurto =
    robo a escondidas,
    ladrón oculto tras la máscara,
    desfalco financiero,
    pickpocket,
    robar sin ser detectado durante el transcurso de la acción.
     
  15. sehji New Member

    English - U.S.
    So... could we say:
    robar = armed robbery [as well as other types of direct theft]
    hurtar = embezzlement/swindle [con games or trickery]

    TIA,
    Cyn
     
  16. francoe Junior Member

    Argentina - Español
    sehji, Exactly!
    If you catch a purse from the hands of a lady, and run... that's a robbery.
    If you stole a parked car, that's a certain kind of robbery. That's we call Hurto.
    (Swindle, pilfer...)
     
  17. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Hmm, so if you rob somebody at gunpoint but you have a mask on, it could be called "hurto" ...? :-S
     
  18. francoe Junior Member

    Argentina - Español
    Oh, not at gunpoint.
    When I said that a mask makes the difference, im thinking in a wide conception of mask. I mean, his function of hide or ofuscate the facts.
    I have a very poor english, maybe sehji can say it better than me.
     
  19. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    OK then, as other foreros have said, the difference is between ''robbery'' (face to face with the victim) and ''theft'' or ''stealing'' (surreptitiously, without anyone noticing at the time).
    I remember a certain cops reporter who used to use "robbery" and "theft" interchangeably. I tried to explain to him a number of times that you cannot describe the armed robbery of a convenience store as a ''theft.'' But I don't think I ever got through to him ...
     

Share This Page