1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

robust inception cohort studies

Discussion in 'Medical Terminology' started by Floconcito, Nov 29, 2012.

  1. Floconcito New Member

    Madrid
    Spanish-Spain/French-France
    Hola a todos,

    I need some help....
    Estoy haciendo una traducción del inglés al español en el campo médico y me estoy volviendo loca con "robust inception cohort studies".
    Sé que "cohort studies" son "estudios de cohortes".
    El problema es con "robust inception". Por separado también sé que "robust" puede ser "sólido" o "sano" e "inception", "inicial" o ¿"incipiente"?
    En otros términos no sé si decir :
    "estudios de cohortes incipientes sanos" (en este caso los dos adjetivos se refieren a los cohortes suponiendo que los sujetos empiezan a demostrar algún síntoma pero están todavía sanos) o "estudios de cohortes iniciales sólidos" (y en este caso los adjetivos se refieren a los estudios).
    El texto que estoy traduciendo trata en realidad de un meta-análisis de varios estudios de cohortes sobre la progresión del DCL a EA.

    Thanks in advance for your help. Gracias de antemano por vuestra ayuda.
    Un abrazo,
    Floconcito
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Una inception cohort es una cohorte de inicio o cohorte inicial. Sería entonces un estudio sólido de cohortes.
    Una cohorte es un grupo de pacientes que cuando menos tienen una característica común.
     
  3. Floconcito New Member

    Madrid
    Spanish-Spain/French-France
    Hola Flljob,

    Quieres decir entonces que la traducción sería "un estudio sólido de cohortes iniciales" ¿no?

    Gracias en todo caso por tu respuesta.
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Me parece que sí. Pero suena extraña. En español se diría estudio de cohortes, y lo de "de inicio" es una característica metodológica.
     

Share This Page