1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Rock the boat

Discussion in 'Italian-English' started by venerabilejorge, Jun 20, 2011.

  1. venerabilejorge Senior Member

    roma
    italy - italian
    "Rock this wonderful boat which had hauled me over the side? Never. Not when he broke an egg in my pocket. Not even when he fed me a mealworm sandwich."

    L'io narrante racconta dei contrasti con il suo nuovo compagno di lavoro che, come leggiamo, gli ha fatto alcuni dispetti.

    WRF (e non solo) traduce "rock the boat" con "agitare le acque", ma in questo caso? Diciamo anche che c'è quel "wonderful" che mi confonde...
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Forse (forse, eh!), con qualche licenza:
    Far rovesciare questa splendida barca [il suo lavoro] che mi aveva portato fin lì?
    In altre parole, non vuole rinunciare al suo lavoro per colpa di un collega poco gradito

    EDIT:
    La mia idea è che "rock over the side" possa indicare un rollio che, appunto, finisce per far rovesciare la barca.
     
  3. venerabilejorge Senior Member

    roma
    italy - italian
    Mmm... potrebbe essere! Credo comunque che in italiano ci sia qualche espressione alternativa a questa della "barca"... Non so, "mandare tutto all'aria" o qualcosa del genere. Ci penso!
     
  4. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Beh, sì, io ho provato a dare una traduzione para-letterale. Poi, ammesso che abbia senso, si può sempre trovare qualcosa di più idiomatico. Ma, ripeto, potrei aver "cannato" completamente :)
     
  5. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Vedo che viene tradotto anche con 'rompere gli equilibri (che mi avevano consentito di arrivare fin lì)'...
     
  6. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Nec, anche la tua proposta ha senso. A quanto pare siamo più o meno d'accordo sul fatto che ci sia qualche tipo di "scossone". Ma voi come interpretate quell' "over the side"? Lo fate dipendere da "rock" (come ho fatto io) o ha "hauled"?
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Pe come è costruita la frase io francamente lo farei dipendere da hauled, se è una reggenza possibile...
     
  8. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Hello guys! I found this idiom and its definition on "TheFreeDictionary" (www.thefreedictionary.com)

    2. Fig. to cause trouble where none is welcome; to disturb a situation that is otherwise stable and satisfactory. (Often negative.) Look, Tom, everything is going fine here. Don't rock the boat! You can depend on Tom to mess things up by rocking the boat.

    rock the boat (informal) -to do or say something that causes problems, especially if you try to change a situation which most people do not want to change We certainly don't want anyone rocking the boat just before the election. I tried to suggest a few ways in which we might improve our image and was told very firmly not to rock the boat.

    Now I'm trying to translate it the best way possible in this sentence:

    "...the freedom to take risks in one’s own behalf, instead of choosing to be only “secure” and not rocking the boat."

    "...la libertà di correre rischi per cambiare le cose in meglio, invece di scegliere solamente "la sicurezza" e di non creare problemi".

    I have the feeling that's a pretty dull translation. I've tried to think of any other idiom in Italian but I can't think of any. Anyone got better ideas? Thanks
     
  9. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Somiglia al nostro non svegliare il can che dorme?
     
  10. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Sì, esatto. Scusatemi tutti, avevo usato la funzione di ricerca, ma non l'avevo trovata. "Agitare le acque", "Rompere gli equilibri" vanno benissimo. Ed "non svegliare il can che dorme" è il proverbio che ci si avvicina di più. Grazie.
     

Share This Page