rojar y ensuciar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by chiac, Feb 3, 2007.

  1. chiac New Member

    Canada-French & Chiac
    Hola a todas y todos,
    Estoy traduciendo la próxima oración y no estoy segura si lo estoy interpretando bien (es parte de una entrevista con una mujer que esta hablando de cuando fue violada):

    “me iba 15 días rojando sangre, ensuciando sangre…”

    So far I have translated it as follows: “I was bleeding for 15 days, excreting blood”


    ¡Les agradezco su ayuda!
     
  2. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    “I was bleeding for 15 days, excreting blood”


    alternativa "I have been bleeding for 15 days, redstaining with blood"
     
  3. Shoquim

    Shoquim Senior Member

    Hermosillo, Sonora
    Mexico (Español)
    “I was bleeding for 15 days, smearing with blood”
     
  4. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Nunca había oído la palabra 'rojando'. ¿No será 'arrojando' del verbo 'arrojar'?

    La frase en general es muy extraña, la construcción 'me iba 15 días' no es corriente. Y 'ensuciando sangre' también suena muy inusual.

    :)
     
  5. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Ciertamente la oración original indica una mujer de limitados recursos orales, rojar como verbo posee sin embargo una virtud, sugiere lo suficiente a arrojar y a poner rojo o enrojecer. Es el mejor verbo que podía haber elegido en este contexto.
     
  6. chiac New Member

    Canada-French & Chiac
    Bocha tiene razon, la entrevista es con una mujer indigena quien habla español de segunda idioma... ¡lo siento de no lo haber precisado antes!

    yo tampoco habia oído la palabra "rojando" o "rojar", por eso pregunte...

    ¡gracias a todos para sus sugerencias!
     
  7. jabogitlu Senior Member

    USA-English
    A mi "Fifteen days passed as I bled everywhere, staining my surroundings." suena un poco más nativo.
     

Share This Page