1. Yaneth Senior Member

    USA, English
    Hola,

    Estoy buscando ayuda con la definición o traducción del término "rojo punzó". Aparece en la frase, "Sonreía con los labios pintados de rojo punzó." Lo que encontré en otro hilo, la tinta artificial que se llama Ponceau 2R en inglés, no parece adecuado en este contexto. Además, cuando hice una búsqueda de Google Image Search, encontré varias imagenes de flores, incluyendo este, http://www.arteyfotografia.com.ar/5842/fotos/103634/, el "rojo punzó de la flor nacional argentina."

    Alguna idea?

    Mil gracias!
     
  2. pops91710

    pops91710 Senior Member

    rojo punzó = Ponceau red
     
  3. Yaneth Senior Member

    USA, English
    Are you sure? I only ask because Ponceau red seems to refer specifically to a dye, whereas the Spanish term seems to have a more natural context... and I'm only going off a Google image search on this.

    Ponceau red in English reveals these images, whereas rojo punzó reveals these.
     
  4. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Quite sure! I believe you are confused. The national flower of Argentina is not "rojo punzó". It is el ceibo, which is the national tree of Argentina that bears the flower of Argentina of the same name. Go back to that link and you will see that it is not the name of the flower nor does it say that it is. http://www.arteyfotografia.com.ar/5842/fotos/103634/,

    La flor nacional de Argentina y Uruguay es el ceibo, cuyo nombre científico es Erythrina crista-galli. El 23 de diciembre de 1942 mediante el decreto 138.474 del Poder Ejecutivo fue declarada como tal por Argentina.[1] Al ceibo también se lo conoce por los nombres de seibo, seíbo, gallito o bucaré. http://es.wikipedia.org/wiki/Flor_Nacional_de_Argentina_y_Uruguay
     
  5. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    I´m sure Pops is sure. The reds in both pages are the same although the pictures may be different.
    But... well, see what Mamma DRAE says:
    punzó.
    (Del fr. ponceau, amapola silvestre y su color).
    1. m. Color rojo muy vivo.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. pops91710

    pops91710 Senior Member

  7. Yaneth Senior Member

    USA, English
    Thank you both for so much help. I did read the other thread that you pointed out; however, I wondered whether it might have been different since it was in a medical context. At any rate, this conversation has been very helpful - and it appears that punzó has a somewhat more common useage in Spanish than Ponceau does in English.

    Gracias otra vez!
     
  8. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Punzó simply is "Un color rojo muy vivo". (Like my friend above says) In the cosmetics industry it is used more frequently as Ponceau, and not as rare as it is in every day English.
     

Share This Page