rol (corte de apelaciones)

Discussion in 'Español-Français' started by annep70, Jan 13, 2007.

  1. annep70 Senior Member

    Ecuador
    French
    No encuentro la traducción de "rol" en ese sentido:

    "Corte de Apelaciones de Valparaíso, Rol N° YYY-YYYY, 11 de Mayo de XXXX,"

    Je suppose que c'est quelque chose comme "livre". Quelqu'un connaît-il le terme exact? Merci...
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    En lenguaje jurídico español sería un "sumario" conjunto de datos,diligencias,actuaciones referentes a un caso antes del juicio, y naturalmente va numerado. Sumario nº yyy-yyy de xxxxx.
    (Il a eu ici un fil sur "rol".)
    Voir dictionnaire de la RAE "sumario".
     
  3. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    La simplicité a du bon, parfois. La traduction de rol donne rôle en français.

    Exemple:

    - Cass.(Cour de cassation) 7 septembre 2006, section française, 1ère chambre, rôle n° C040032F, C040033N, C.04.0032.FC et 04.0033.F/1.

    .
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    D'accord, en français oui. En espagnol "sumario" (cf dico RAE).
    Rôle, personaje representé par un acteur, en espagnol "rol ou role, sans ^^.
    Nous avons aussi "rol" mais d'origine catalan.Le numero de rol d'un bateau.
     
  5. annep70 Senior Member

    Ecuador
    French
    Merci yserien et FranParis!
     

Share This Page