Roll one's eyes

Discussion in 'Italian-English' started by minimelis, Feb 5, 2007.

  1. minimelis Junior Member

    Turkish, Turkey
    Buon' giorno tutti! Come si dice "to roll eyes"? Questo verbo mostra una reazione per una azione che non ha senso nel linguaggio del corpo.
    Grazie mille :)
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Alzare gli occhi al cielo.
     
  3. oetzi

    oetzi Senior Member

    Roma
    Italian, Italy
    Si dice "ruotare (o roteare) gli occhi", che e' diverso da alzare gli occhi al cielo (to raise one's eyes to heaven).
    Ciao
     
  4. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    In italiano esiste l'espressione "alzare gli occhi (al cielo)".
     
  5. papeya Senior Member

    Florence
    italian
    Sei sicura che non abbia senso? Io lo traduco 'ruotare gli occhi', cioè quando si fa un'espressione col viso come per dire 'ommioddio', 'oh my God', cioèalzare le pupille verso l'alto facendo diventare gli occhi bianchi. Questo è quello che intendo io, ma magari mi sbaglio...vediamo cosa dicono gli altri!
     
  6. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Concordo con chi dice Alzare gli occhi al cielo :)

    Simona
     
  7. minimelis Junior Member

    Turkish, Turkey
    grazie mille :) ho usato "alzare gli occhi al cielo". This makes sense...
     
  8. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    Anche io: avete presente lo smile ROLLEYES presente in quasi tutti i forum?
     
  9. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    "Roteare gli occhi" per dire "andare in visibilio".

    Personalmente escluderei la versione "alzare gli occhi", conoscendo l'emoticon che corrisponde al "roll eyes" che visibilmente ruota gli occhi per la gioia.
     
  10. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    In tutte le community che conosco lo smile rolleyes è usato per indicare perplessità :eek:
     
  11. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    per esempio: team-ninja.com/vbulletin/showpost.php?p=192330&postcount=9
     
  12. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Guardando meglio anche il mio dizionario dice Roteare gli occhi, ma sinceramente non l'ho mai santita come espressione, se non in inglese :confused:

    Simona
     
  13. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    Ed ancora: urbandictionary.com/define.php?term=%3Arolleyes%3A

    e (questo è carino!) theblueknights.com/rolleyes.html
     
  14. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    Giusto per aggiungere anche un'altra opinone, direi che il roll eyes indica più sarcasmo che non gioia. A proposito, c'è anche qui!
    :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:
     
  15. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Personalmente direi che l'emoticon che ha aggiunto Poianone conferma la teoria di Alzare gli occhi al cielo....chissà...

    Simona
     
  16. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    [​IMG]

    Questo è il "rolleyes" che conosco io.
     
  17. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian

    E ti pare felice? Egli è sbigottito :D
     
  18. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    No no, è proprio felice!

    Quelli sbigottiti o perplessi sono questi:
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
  19. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    Wait a minute! It is a bit different to translate the verb to roll eyes and try to give a meaning to every "roll" smile we can found on the net which can be used with different nuances. If we refer exclusively to the verb, in my opinion, a proper translation for "to roll eyes" is strabuzzare gli occhi... What do you think about?:rolleyes:
     
  20. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Scusate, ma non vedo alcuna incongruenza (c.f. http://www.interpolnyc.com/forum/sty...t/rolleyes.gif - emoticon che risponde al nome di "rolleyes"), l'azione cinestetica operata dagli occhi è "un movimento verso l'alto (verso il cielo)"; pertanto non vedo per quale ragione l'essere sbigottito (o altre variazioni) non possa essere congruo con l'alzare gli occhi al cielo. Semantica forse :)?
     
  21. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    Parergon io leggo l' "alzare gli occhi al cielo" come un segno di sconfitta e disperazione, ben diverso dal roteare gli occhi dalla contentezza, che definirei "andare in visibilio".
     
  22. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Io, ad esempio, non interpreto in questo modo l'alzare gli occhi al cielo.

    Volaver, stiamo parlando di "emozioni rappresentati da linguaggi non verbali"; seppur molti studi psicologici ci hanno fornito tassonomie (elenchi di emozio ed accure descrizioni), ritengo sia assai arduo definire accuratamente cosa per tutti possa significare una espressione di questo genere. Inoltre, considera, che vi è un ampio accordo sul fatto che queste rappresentazioni emotive abbia valenza e significato diverso in contesti diversi.

    Principalmente per queste ragioni suggerivo di considerare come possibili (e non escluvise) le diverse difinizioni/traduzioni proposte.

    Che ne pensi?
     
  23. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    ^^ Resto del mio parere, sorry.
    Tu avalli la soggettività delle espressioni emotive, quindi mi sento autorizzata a tenere il mio "visibilio", che viene dal mio vissuto. :)

    Bisogna vedere come intende il suo "rolleyes" minimelis, che ha iniziato la discussione.
     
  24. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    ahahah: forum.wordreference.com/showthread.php?t=46364

    anyway: americasoutback.typepad.com/blog/2006/10/the_waiter_shru.html
     
  25. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    Sì, ma "To shrug" ha un unico significato, così come "To roll one's eyes"
     
  26. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Assolutamente legittimo! ;)
     
  27. arirossa

    arirossa Senior Member

    Latina
    Italy italian
    A me viene da dire anche "sgranare gli occhi".
     
  28. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Anche io ho pensato alla stessa cosa, sgranare gli occhi, ma in effetti ci sarebbe bisogno dell'interpretazione che minimelis dà a suddetta espressione. Da quello che ha scritto non mi sembra che lo interpreti come un segno di gioia...

    Simona
     
  29. Poianone

    Poianone Senior Member

    Udine, Italy
    Italian, Italy
    Io direi che "roteare gli occhi" è la definizione corretta di to roll eyes, solo che l'azione può poi essere interpretata in trecento modi diversi e, quindi, essere anche tradotta diversamente. Pensate però che si può roteare gli occhi...
    ... per lo stupore
    ... per il disgusto
    ... per la noia
    ... per la felicità
    Si adatta in tutte le situazioni, ecco perchè il "roll smile" viene usato diversamente e con più significati!
     
  30. houellebecq

    houellebecq Senior Member

    Italy -- Italian
    Ma non è vero! Ci sono frasi fatte che, indicando movimenti, significano qualcosa di preciso:
    To Shrug (alzare le spalle). In una frase "un'alzata di spalle" non si presta che ad una interpretazione!
    Così come "Far tanto d'occhi" o "Alzare gli occhi al cielo", o "chinare la schiena", "Mostrare le spalle" e via dicendo...

    http://americasoutback.typepad.com/blog/2006/10/the_waiter_shru.html
     
  31. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Mi spiace ma sono in disaccordo.
    Difficilmente le interpretazioni sono univoche. Le descrizioni (del gesto) possono esserlo (o meglio, un certo grado di accordo può essere stabilito), ma non il rimando alle emozioni.

    Credo che il solo thread abbia offerto un ampio range di interpretazioni. Fenomeno che dimostra la complessità di questo soggetto d'analisi.

    :)
     
  32. murphy77 Junior Member

    Sardinia - Italy
    "Italian"
    Salve a tutti

    Non mi viene in mente come rendere in italiano l'espressione "roll your eyes".
    Si intende quando qualcuno manda gli occhi all'insù per esprimere disapprovazione o noia per qualcosa di cui si sta parlando.
    Qualche idea?

    Grazie a tutti
     
  33. Colloquialmente esiste un calco dall'inglese, "rollare gli occhi", ma può non essere appropriato in tutti i contesti, è scherzoso.

    Più corretto forse dire "ruotare o roteare gli occhi".
     
  34. deny80 Senior Member

    Lombardia
    Italian - Italy
    Alzare gli occhi al cielo?
     
  35. murphy77 Junior Member

    Sardinia - Italy
    "Italian"
    Mi sembra che questa sia la soluzione migliore!
    Grazie a tutti comunque, non mi veniva proprio l'espressione!
     
  36. merse0 Senior Member

    Verona
    Italy - Italian
    Buongiorno,
    Ho trovato questa frase in una barzelletta ricevuta da un amico inglese:
    ... The mathematician sighs and rolls his eyes. “I beg to differ........”.
    ... Il matematico sospira e alza gli occhi al cielo: "Mi permetto di non essere d'accordo.........".

    "Roll his eyes" l'ho tradotto come "alza gli occhi al cielo" anche se Wordreference riporta:
    roll one's eyes v (look upwards in exasperation) rovesciare gli occhi indietro vtr

    però l'espressione "rovesciare gli occhi indietro" non l'ho mai usata né sentita usare con questo significato.
    Si utilizza, non comunemente, per rendere l'idea dello svenimento.
    Commenti???
     
  37. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Terribile, concordo.:) Ma non si può segnalare questo tipo di errore qui, c'è un link apposito.....;)
     
  38. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
  39. merse0 Senior Member

    Verona
    Italy - Italian
    Non so se sia possibile, oggi Paul è particolarmente "severo" ma, per capire il contesto globale, questa è l'intera barzelletta:

    A layman, a scientist and a mathematician are driving through Wales when they spot a black sheep on a hillside.
    The layman says: “How fascinating. The sheep in Wales are black.”
    The scientist says: “No. There is one sheep in Wales which is black.”
    The mathematician sighs and rolls his eyes. “I beg to differ. There is one sheep in Wales, one side of which is black.”
     
  40. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    ahahah carina :p direi proprio alza gli occhi al cielo.
     
  41. Aakin New Member

    Italian
    Avanzo un'altra teoria: premettendo che nei casi in cui mi è capitato di trovare "to roll one's eyes" il significato del gesto corrispondeva al nostro "alzare gli occhi al cielo" (per esprimere sopportazione, insofferenza e chi più ne ha più ne metta), non potrebbe semplicemente trattarsi dello stesso movimento di cui gli italiani notano soprattutto la direzione ("alzare al cielo") e gli anglofoni il movimento che gli occhi fanno per sollevarsi ("to roll")?
    Sarà troppo filosofica come interpretazione? :)
     
  42. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Io direi "roteare gli occhi". Forse anche "stralunare gli occhi". :)
     
  43. merse0 Senior Member

    Verona
    Italy - Italian
    "Stralunare gli occhi" è un'ottima traduzione (forse anche "strabuzzare"), ma non in questo caso, dove a mio parere prevale l'insofferenza del matematico puro di fronte all'imprecisione dei compagni di viaggio.
    :)
     
  44. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Sinceramente, ma è solo una mia opinione, quando uno è scocciato alza gli occhi al cielo mentre quando uno è meravigliato e stupito 'strabuzza gli occhi', no?
     
  45. merse0 Senior Member

    Verona
    Italy - Italian
    :tick::thumbsup:
     
  46. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Amch'io come alicip tradurrei rolls his eyes nel contesto della battuta sulle pecore nere con roteare gli occhi, oppure con alzare gli occhi al cielo. Strabuzzare gli occhi si traduce con open your eyes wide, è diverso.;)
     
  47. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Grazie. :)
    Comunque, visto che io sono una persona molto curiosa quando si parla di lingue e linguistica, ho fatto una ricerca più approfondita a riguardo. Ecco cosa ho trovato:
    1. Oxford English-Spanish dictionary traduce to roll one's eyes = poner los ojos en blanco
    2. Il dizionario Tam Laura Spagnolo-Italiano traduce poner los ojos en blanco = stralunare gli occhi
    3. Il dizionario della Real Academia Española definisce poner los ojos en blanco = volverlos de modo que apenas se descubra más que lo blanco de ellos / denotar gran admiración o asombro
    4. La parola "asombro" si traduce in italiano con: sorpresa, stupore, sbigottimento, sconcerto, meraviglia
    5. In italiano stralunare gli occhi = sbarrarli per lo stupore, per un improvviso malore, per una forte emozione
    Detto ciò sono lieto di potervi comunicare le mie conclusioni:
    To roll one's eyes si può tradurre (a seconda del contesto) con: roteare gli occhi, stralunare gli occhi, strabuzzare gli occhi o con "alzare gli occhi al cielo" / "alzare lo sguardo al cielo" (situazione in cui la parte dell’occhio visibile è proprio la sclera).
     
  48. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Alicip, non sono d'accordo.;) To roll one's eyes and to open one's eyes wide hanno significati diversi. :)
     
  49. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Anch'io sapevo che "to roll one's eyes" non si traduce con "stralunare/strabuzzare gli occhi" ma:
    to roll one's eyes = to move your eyes upward or around in a circle, usually to show that you are annoyed or impatient
    From Cambridge dictionary: if you roll your eyes, you move them so that you are looking up, to show that you consider someone or something stupid or silly.
    Da Treccani: stralunare v. tr. [der. di luna, col pref. stra-; in origine allude forse al fatto che, nello stravolgere gli occhi, questi mostrano il solo bianco, in forma quasi d’una mezza luna]. – Con riferimento agli occhi, sbarrarli, stravolgerli, per improvviso malore, per violenta emozione, e sim.
    Da Oxford Paravia: strabuzzare gli occhi = to goggle, to roll one's eyes
    Da Sansoni Inglese: strabuzzare gli occhi = to roll one's eyes, to roll one's eyes about, to goggle
    Da Garzanti: stralunare gli occhi = to roll one's eyes; (sbarrarli) to open one's eyes wide
     
  50. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sono d'accordo solo con il Cambridge (e con il Treccani, per quanto riguarda la definizione italiana).;) Con Paravia, Sansoni e Garzanti, no. Strabuzzare/stralunare gli occhi significa si traduce con 'to goggle/to open one's eyes wide', non con to roll one's eyes.;)
     

Share This Page