Rolling basis

Discussion in 'Italian-English' started by MareNostrum, Jan 19, 2007.

  1. MareNostrum New Member

    Milan,Italy
    italian-Italy
    What does it mean "ROLLING BASIS"?
    fOR PURPOSES OF THIS AGREEMENT, THE TERM PRODUCER PROCEEDS SHALL BE DEFINED AS 100% OF ANY AND ALL SUMS ACTUALLY RECEIVED BY PRODUCER, DERIVED FROM THE EXPLOITATION OF THE PICTURE, INCLUDING,WITHOUT LIMITATION,ANY AND ALL SUMS DERIVED FROM MUSIC,MERCHANDISING,ETC...,LESS THE FOLLOWING DEDUCTIONS ON A CONTINUING AND ROLLING BASIS AN AS ACTUALLY PAID
     
  2. Siberia

    Siberia Senior Member

    UK-Wales - English
    I think "rolling" emphasises the idea of continuation - one after the other - Frase piuttosto ostica.
     
  3. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Yes, I think I have seen "rolling basis" translated as "in via continua" or similar.

    It means that payments, deductions or whatever will be made as they come in -- not at a fixed date (such as once a month or at the end of the year).
     
  4. italianquestions New Member

    English irish
    Ciao a tutti!

    volevo scrivere una frase in italiano che vuol dire la stessa cosa di "on a roling basis" tipo - "they accept applications for jobs on a rolling basis". Non so se esiste una frase del genere in italiano o se c'e' un modo per dirlo? Significa che non c'e' una scadenza entro cui devi fare un application, ma ne puoi fare uno in qualsiasi momento.

    Grazie in anticipo per tutto l'aiuto!
     
  5. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Ciao. ammesso che io abbia capito la tua domanda, potresti dire una cosa come: "Accettano domande in qualsiasi momento". Oppure "Accettano domande con tempistiche flessibili".
    Se tu riuscissi a dare più contesto forse ti si potrebbe aiutare meglio (I hope I have understood your question well. More context could help!).
    Ciao
    p
     
  6. italianquestions New Member

    English irish
    Ciao oh, bice! Si' esatto hai capito benissimo il concetto. Il contesto e per dire che una societa' e' aperta al ricevere domande di lavoro praticamente tutto il tempo - non ha un periodo fisso. "If you are interested in a job please send your CV. We accept applications on a rolling basis". "in via continuo" anderbbe bene anche? grazie mille!
     
  7. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Sul punto specifico, "in via continuo" non funziona.
    In italiano si usa dire "a ciclo continuo", ma questa frase si adatta soprattutto in contesti produttivi: "Gli impianti della nostra acciaieria funzionano a ciclo continuo", per esempio.
    Anche "in continuo" viene usato (sebbene la frequenza d'uso sia minore, e sebbene si rischi di cadere nel gergo tecnico-specialistico).
    Nel contesto dato direi "Se vi interessa lavorare per la nostra impresa/azienda/società inviate il vostro CV. Accettiamo candidature in ogni momento".
    Anche se alla fine non sono del tutto convinto che una società italiana scriverebbe una frase del genere nel proprio sito web.
    Ciao.
    p
     
  8. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Sono d'accordo e aggiungerei che mi sembrerebbe strano per un'azienda, coi tempi che corrono (in Italia, almeno), precisare che accettano candidature in ogni momento. Casomai specificheranno che le accettano solo il 15 Agosto, dalle 23:58 alle 23:59 e se c'è l'allineamento di Marte e Saturno:(
     
  9. johngiovanni

    johngiovanni Senior Member

    Could you say: "Cerchiamo / accettiamo continuamente durante l'anno..."?
     
    Last edited: Mar 3, 2015
  10. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    I don't think continuamente would work in this context, it makes it sound like they are desperate to find someone joining their company, no matter what their skills or qualifications are;). In my opinion the most natural way to say this (with the proviso I mentioned earlier) is the one indicated by oh, bice.
     
  11. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Ciao KC, ciao JG. La questione è piena di sfumature. Il problema è che ormai in Italia (solo in Italia?) un sito web è soprattutto uno strumento di marketing, utile per promuovere l'immagine dell'azienda (anche nella pagina dedicata al recruitment). Quindi qui piuttosto si dirà (in un modo mascherato ma il senso è questo): "Gentili signori, la nostra società è magnifica, vero? Allora, se siete all'altezza della sfida, non attardatevi. Inviateci il vostro CV. Noi ne accumuliamo in continuazione (o meglio, li facciamo accumulare alle società di selezione). E poi, se proprio dovessimo aver bisogno, faremo (faremo fare) una cernita."
    Ma sto andando o.t. :)
     

Share This Page