Discussion in 'Italian-English' started by Max.89, Jul 28, 2006.
Does this expression mean palla di lardo?
I read it used toward a fat man.
I think it's usually spelled "roly-poly" and used as an adjective meaning "plump": a roly-poly young girl
It derives from the name of an extremely high-calorie British pudding: roly-poly (pudding)
This is what a roly-poly looks like: link
I'm quite sure that it was witten rolly-polly,but probably it's the same thing.
Mmmm, jam roly-poly. Gustoso (scusate -chat)
Moody is quite right on all he has said. Very much so.
But you are too - it's often written that way.
Actually, I have tended to hear it used to refer to someone who is more than just slightly chubby or plump. Mostly I hear it used when people are referring to someone who has definitely gone beyond just "overweight".
I am mostly familiar with the spelling "roly-poly".
Comunque, aspetta gli altri madrelingua!
1.rolly pollyFat ass who rolls in your crib, eats all your food and takes their stumbling ass somewhere else.
Damn yo, jermaine is such a rolly polly, he ate half the fridge and went to Herman's.
I found it in Urban Dictionary.
Vengono chiamati rolly-polly anche questi piccoli animaletti
Inoltre, possono essere dei pupazzi con base sferica, che dondolano senza mai perdere l'equilibrio. Un po' come "Pierino, sempre in piedi" un giocatollo molto in voga negli anni '60 in Italia.
Wow, this is colorful rap slang. But rolly-polly, in general AE usage anyway,is more friendly and jolly than in this rap quote. Santa Claus is often referred to as rolly-polly, and in AE I'd spell it with double l's. Fat ass in not a synonym for rolly-polly in my opinion.
Secondo me, Bookmom ha ragione. "Fat ass" `e troppo maleducato qui, e non `e la stessa cosa che "roly poly" esattamente.
Grazie, per la spiegazione.
Quando si consultano i dizionari e non si è madrelingua si rischia di prendere delle cantonate.
Separate names with a comma.