1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

romper aguas (América)

Discussion in 'Sólo Español' started by DiasDD, Jan 23, 2013.

  1. DiasDD New Member

    Spanish
    Buenas noches.

    Me gustaría saber si en algún país latinoamericano se emplea la expresión "romper aguas", al igual que en España, para referirse a una fase que viven las embarazadas horas antes de parir

    Gracias.
     
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, y bienvenido a WR.:)

    Por aquí, lo que he oído es romper la bolsa.

     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica: 'rompérsele la fuente'.

    Saludos,


    swift
     
  4. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    ¡Mamá, ya rompí fuente. Acompáñame al hospital!

    "Romper aguas" no se utiliza por estos lados.

    Saludos.
     
  5. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Ligera variante respecto de lo dicho por Calambur: en el centro del país, se dice romper bolsa.
     
  6. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    En México se usa también la fuente. La expresión es similar en los diferentes lugares (fuente, agua, bolsa), lo que me llama la atención es que nosotros usamos el artículo (la).
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Me llama la atención esa expresión, romper aguas... Puedo estar completamente equivocada pero, para mí, no se rompen las aguas, ni la fuente, sino la bolsa o saco que contiene el líquido amniótico.

    Ya me dirán ustedes si estoy equivocada.:confused:
     
  8. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Usos y costumbres... Misterio y sugestión de las antiguas expresiones. Si vamos a hilar fino, tampoco la mujer que va a parir rompe nada, sino que se le rompe el saco que contiene el líquido amniótico.
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica, al menos, la parturienta dice: 'se me rompió la fuente'. Es algo que le ocurre, no una operación que ella misma ejecute.
     
  10. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    He reconsiderado mis palabras del post #7 y entiendo que la fuente es el saco que contiene el líquido amniótico.
    Pero sigo sin comprender por qué dicen romper aguas.:confused:
     
  11. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Acá en México cuando a una se le rompe la bolsa del líquido amniótico dice "Se me rompió la fuente".
     
  12. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Diría que por traducción literal del inglés.
     
  13. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    No creo que sea por influencia del inglés, aunque haya coincidencia. Intuyo que aquí "romper" se corresponde con la acepción 21 del DRAE (intr. Prorrumpir o brotar). No son las aguas las que se rompen o las que rompen algo, sino que son las aguas en sí mismas las que rompen (brotan con fuerza). No sé si la idea es muy convincente o gratuita por mi parte, pero tal vez: "Ha roto aguas" = "Las aguas han sido rotas" = "Las aguas han brotado".
     
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    O más probablemente "¡Carajo, estoy chorreando!" (no me imagino una cláusula en voz pasiva para esto).
     

Share This Page