1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. franchute Senior Member

    Colombia-Spanish
    ¿Es esta frase común en otros países? ¿Cuál sería la traducción? Es como que ha sobrepasado las espectativas, se ha superado y ha superado a otras.
    Esta compañía a roto todos los esquemas.
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    romper esquemas = to break down stovepipes (Google)
    Hola:
    En Argentina la usamos bastante.
     
  3. franchute Senior Member

    Colombia-Spanish
    Merci beaucoup!
     
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    De rien :)
     
  5. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Cuando alguien me rompe los esquemas, significa que me ha desconcertado del todo y me ha dejado sin saber qué decir...

    A lo mejor solo se usa en España con ese significado...o a lo mejor solo lo uso yo...:D
     
  6. franchute Senior Member

    Colombia-Spanish
    jejeje, :) la verdad nunca lo había escuchado. En ese caso, yo digo "Me dejaste atónito". Ahora, en cuanto a romper esquemas, es como decir "ha roto barreras", ha hecho más de lo que se esperaba.
     
  7. comlanser New Member

    Mexico
    English, USA
    In a similar situation "Rompiendo esquemas legales tradicionales..." and consultation with the client I used "Legally changing traditional rules..."
     
  8. gringa123 New Member

    English - USA
    break stovepipes? Soy habladora nativa de inglés, y nunca he escuchado esa expresion, ni lo entendería.

    Encontré la traducción "to break the mold" y creo que es adapto, al menos para el uso de "romper esquemas" en Honduras y Ecuador (los paises que he vivido), donde se usa igual como en Colombia
     

Share This Page