1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

romper fuente, romper aguas, romper bolsa

Discussion in 'Medical Terminology' started by kar83, Nov 16, 2006.

  1. kar83 New Member

    SPANISH
    Buenas tardes a todos, tengo una duda y no encuentro por ninguna parte la traducción o la expresión equivalente.
    como se diria en ingles "romper aguas" en el contexto de una mujer embarazada "rompe aguas" antes de dar a luz.

    muchas gracias si me contestais me haceis un gran favor.
     
  2. Lalajuela Senior Member

    Chicago (under a foot of snow)
    Spanish- Costa Rica, English-USA
    Decimos eso de una manera un poquito diferente. La mujer no hace la acción, el agua hace la acción. Entonces, decimos "Her water broke" para decir "ella rompió aguas." Espero que te ayude:)
     
  3. catkiller Junior Member

    Panama, Spanish
    Cómo se dice "Romper fuente"?
     
  4. WestSideGal

    WestSideGal Senior Member

    English, US
    Break water? As in "my water just broke" in pregnancy?
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  6. catkiller Junior Member

    Panama, Spanish
    That was quick.. thanks.
     
  7. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola.
    Al menos en España, eso no es "romper fuente" sino "romper aguas". No niego la posibilidad de que sean expresiones equivalentes en distintas regiones, pero me gustaría que alguien lo confirmase.
    Un saludo.
     
  8. hierbabuena Junior Member

    uruguay - español
    Hola Aviangel,

    sí, es lo mismo. Acá en Uruguay se dice "romper bolsa" también.
     
  9. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    En Colombia es ''romper fuente''.
     
  10. KELNA Senior Member

    México
    Mexican Spanish
    Hola a todos, un poco tarde, pero confirmo...en México decimos: romper fuente. "Se me/le rompió la fuente".

    Entré buscando precisamente cuál era la manera correcta de decir esa frase en inglés...así que aprovecho para agradecer su ayuda también :)

    Saludos.
     
  11. aguero Junior Member

    UK
    English UK
    Just to add, I would say that in UK English we speak of waters in plural:

    "her/my waters have broken"
     
  12. jfbujalance

    jfbujalance Senior Member

    Lucena (Córdoba) - España
    España - español
    Kelna, mi madre usa la expresión así, aunque que es un localismo o dialectalismo en desuso.
     

Share This Page