1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

romper los silos

Discussion in 'Italiano-Español' started by Kraus, Mar 19, 2013.

  1. Kraus Senior Member

    Italian, Italy
    Ciao a tutti :) Penso che si tratti di un modo dire, ma non trovo un buon equivalente in italiano. Si parla del riconoscimento, da parte dell'Ufficio marchi comunitari, dei circoli per il tempo libero:

    "Que, en línea con el Plan Estratégico, línea de acción 1 "Excellence through people", y dentro de las medidas orientadas al bienestar del personal, conviene romper los silos entre los distintos grupos de población de la Oficina, fomentar el intercambio social y cultural entre el personal estatutario y la comunidad local vinculada a la actividad de la Oficina, así como la construcción europea."

    Per il momento ho tradotto "abbattere i muri / le barriere" (tra i vari gruppi etnici ecc.), ma non mi convince molto. Qualche proposta?

    Grazie fin d'ora per il vostro aiuto ;)
     
    Last edited: Mar 19, 2013
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ciao Kraus, quest'espressione è un anglicismo "como la copa de un pino" (cioè, evidente). Ti lascio un link su questo tema nel forum inglese-spagnolo che forse ti aiuterà.
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Más que un anglicismo yo diría que es error. Para que fuera "anglicismo" debería estar adoptada y públicamente reconocida y en este caso simplemente está mal dicho
     
  4. Kraus Senior Member

    Italian, Italy
    Grazie mille a entrambi :)
     

Share This Page