1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

rompere le scatole/palle/i coglioni

Discussion in 'Italiano-Français' started by underhouse, May 13, 2008.

  1. underhouse Senior Member

    Qualcuno è a conoscenza dell'equivalente francese di quest'espressione con i sui vari registri?

    Grazie in anticipo!
     
  2. urizon9

    urizon9 Senior Member

    English
    Ciao! Direi "casser les pieds" oppure "casser les couilles":warn: Ma come sempre si deve aspettare una madrelingua.:)
     
  3. tie-break Senior Member

    Je suis d'accord :thumbsup:
     
  4. underhouse Senior Member

    Quindi "casser les pieds" dovrebbe essere il corrispondente di "rompere le scatole", mentre "casser les :warn: couilles" dovrebbe corrispondere a "rompere i :warn: coglioni".

    Infine un "casse-pieds" dovrebbe essere un rompiscatole.

    Giusto?
     
  5. tie-break Senior Member

    C'est parfait :thumbsup:
     
  6. underhouse Senior Member

    Grazie di cuore a tutti e due!
     
  7. Xavier Tartaglia New Member

    Quebec French
    La traduzione è giusta, ma vorrei aggiungere un'altra traduzione, cioè "gosser". Questo verbo però è molto dialettale e non viene usato in Francia e negli atri paesi dell'Europa francofona. "Gosser" viene dalla parola "gosses" che nella nostra parlata quebecchese vuol dire "coglioni", ma che nel francese europeo informale vuol dire "bambini". Questa differenza può risultare in situazioni piuttosto imbarazzanti quando un Francese domanda a un Quebecchese se vuole vedere le foto dei suoi "gosses".

    P.S. : L'italiano non è la mia madrelingua quindi se mi potreste correggere, mi farebbe un gran piacere. :D
     
  8. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Tutto giusto :)

    Donc, pour résumer :
    rompere le scatole :
    casser les pieds
    rompere i :warn: coglioni :
    casser les :warn: couilles
    + casser les
    :warn: burnes
    + péter les
    :warn: couilles
    +
    :warn: faire chier

    Et on obtient les noms/adjectifs :
    un rompiscatole : un(e) casse-pieds (nmf inv) / être casse-pieds (adj)
    un(e)
    :warn: casse-couilles (nmf inv) / être :warn: casse-couilles (adj)
     
    Last edited: Nov 22, 2012
  9. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao, Xavier. A me sembri bravissimo, invece.

    L'italiano non è la mia madrelingua quindi se mi poteste correggere, mi farebbe un gran piacere.

    GS
     

Share This Page