1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ronchas

Discussion in 'Medical Terminology' started by kasia, Apr 10, 2006.

  1. kasia Senior Member

    Poland
    Field and topic:
    La paciente dice que tiene ronchas.
    ---------------------

    Sample sentence:
    So, I interpreted it as "swelling with itching" beacuse this is how I understand the word 'ronchas'. But she corrected me in English: when I said 'ronchas', I mean the English word 'Hives'.
    Hmm, 'hives' in Spanish is 'urticaria'. Does it mean that ronchas is the same as urticaria?
     
  2. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Hi, kasia. No, it's not the same. "Ronchas", like that, in plural, can be interpreted as "rash" = "salpullido o sarpullido (regionalismos)". You are correct: "hives" is "urticaria".
    That being said, I still have trouble interpreting when patients say: "UNA roncha"... One what? Pustule, bump, pimple, what?
    Bye then.
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Me parece haberlo escuchado como "red bump", roncha, como cuando te pica un insecto, y produce una especie de ampolla o pápula y pica, eso conozco como roncha.

    cuando son pequeños y muchos es "salpullido", rash, como bien dice Daniel.
    No. urticaria, tha same in Spanish, refers to the itching and the symptoms involved.
     
  4. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Buenos dias colegas:
    nosotros tambien decimos ronchas cuando nos pica algo y se forma una ampollita y nos da muchas ganas de rascar.

    Take care
     
  5. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Creo que roncha se traduce como weal.
    Saludos.
    EVA.
     
  6. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Yo pensaba que un "weal" era un "verdugón", como los que nos dejaban los cinturonazos que nos daban en las pompis al portarnos mal... :eek:
    En el diccionario de WR dice que una roncha es swelling, pero no me convence mucho que digamos...
    Gracias por la sugerencia de "red bump", la usaré de ahora en adelante en mis interpretaciones.
     
  7. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Del Diccionario Mosby de Medicina:

    roncha = wheal

    Saludos,
    LN
     
  8. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Es lo mismo: la "urticaria" en inglés también se llama "urticaria", y se compone de "ronchas" en español, o en inglés "hives" o "wheals". Estos últimos son sinónimos. Las "ronchas", es decir, los "hives" o "wheals", son los elementos constitutivos de la urticaria. Por lo menos así está en los libros de texto.

    También se los llama "welts" o "nettles", pero creo que éstos son nombres populares, coloquiales; no sé si son técnicamente correctos.

    Y creo que lo que dice DanielFranco de los cinturonazos también es cierto.

    Saludos

    P. S. I hope you were able to understand this, Kasia; if not, here it is in English: "Urticaria" in Spanish is called "urticaria" in English. "Urticaria" is made of "ronchas" in Spanish or "hives" or "wheals" in English. These are all the same. Ronchas, hives or wheals are the elements that constitute the urticaria (from medical textbooks). Also coloquially called "welts" or "nettles", but I don't know whether these are correct technical terms.
     
  9. nlombida Junior Member

    Español / USA
    La correccion que te hicieron esta correcta. Hives significa ronchas en ingles. Tener ronchas no significa tener inflamacion y picazon pues a veces no pican. Urticaria es rash y casi siempre se acompana de picazon pero no obligadamente. Si el paciente dice tener una ronchas, es mejor decir "hives" para ser precisos.
    Gracias
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Mi opinión:

    O sea, cada una (cada roncha). El paciente puede tener sólo una.

    Hives: urticaria. (Toda la erupción cutánea.)

    Espero que ayude.

    Saluditos.

    EVA.
     
  11. Poderosoboricua New Member

    Vancouver B.C. Canada
    English (Canada)
    The term "ronchas" as mentioned above is not much more than a word originally meaning "hives" or "Wheal", however, since there are so many maladies that result in simliar appearance, it became a generalism. It is best to investigate some of the other symptoms before determining wht the patient actually means when employing the term "ronchas".
     
  12. Michan Senior Member

    lima peru
    spanish peru
    La discusión es intersante y difícil de definir claramente pues no tenemos una imagen y el cuadro clínico tal como lo han explicado los miembros de la comunidad, creo que si es una roncha aislada lo correcto sería wheal y si hay más hives or rash (si son pequeñas) sería más representativo
    Saludos y gracias
     
  13. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Totalmente de acuerdo con Michan...
    Saluditos.
    EVA.
     

Share This Page