1. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Hola!
    ¿cómo decir ropa de color refiriéndome a ropa de un solo color?
    Quiero decir que me gusta la ropa de color. De color verde, o de color rojo.... pero no de colores, no estampada con varios colores en la misma prenda.

    Me gusta vestir con ropa de color. I like to dress with colored clothes.

    ¿se diría igual si me refiriese a ropa de colores?

    Muchas gracias.
     
  2. machine626 Junior Member

    New Jersey, USA
    American English
    !Hola!

    Pienso que una mejor traducción sería "I like to wear colored clothing" aunque no suena muy natural en inglés. Es mejor que dices "I like to wear green clothing" o se puede reemplazar el color que te gusta.

    ¡Espero que te haya ayudado!
     
  3. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Thanks, machine626

    A fast reply for a Sunday ;-)

    One correction: You must to use el subjuntivo en Es mejor que digas.... o se puede reemplazar por el color que te guste

    Greetings
     
  4. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    "solid colour" puede ser otra posibilidad
     
  5. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    ¿Cómo suena a odios nativos las dos siguientes?

    I like to wear plain colored clothing.
    I like to wear plain color clothes.
     
  6. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Or 'bright colours'.
     
  7. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Creía que solid colour se usaba para la lavadora, para indicar que no es ropa blanca y lavarla de forma diferente.

    Thanks, Glyndon.
     
  8. Entusiasmo Junior Member

    Español
    I like bright colours.
    I like to wear with bright colours. ¿es correcta esta frase?

    Thanks, Bevj
     
  9. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
  10. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Thank you, Glyndon.
    And, what does the last answer mean?
    "It's a color that if you hit it, it will hurt you more than it hurts him"
     
  11. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    sounds to me like an instance of "poetic licence" ;)
     
  12. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    'I like bright colours' - correcto pero no se refiere a ropa. Mejor 'I like clothes in bright colours' / 'I like bright-coloured clothes'.
    'I like to wear bright colours'. :tick:
     
  13. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    it may be a matter of usage, "bright colours" where I live indicates "eye catching" colours, such as "orange", "bright red", "green", etc. whereas "light colours" indicate such things as "light blue", "cream" and so on .... I guess every region has its own way of describing things at times... ;)
     
  14. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    You're right, though Entusiasmo did refer to greens and reds in his original post, which are (generally) bright colours.
     
  15. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    Perhaps however I understood her use of green and so on as examples, my interpretation was that she meant colours in general, not with such specificity as "bright"

    Have a wonderful day ;)
     
  16. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Ok, I like to wear bright colours, but I don't like the clothes that mix different colours in the same garment.

    ¿cómo se diría esto de una manera natural?
     
  17. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Exacto, eso es lo que quería decir.
     
  18. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    En español sería color liso. ¿Azul liso se diría plain blue? ¿Por extensión colores lisos plain colors?

    ¿Podríais responder a mi post # 5? :(

    Gracias y saludos.
     
  19. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Estoy de acuerdo, 'colores lisos' puede ser 'plain colours'. 'I like to wear plain-coloured clothes'
     
  20. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    En Canadá ya que no puedo hablar por el resto del mundo, "plain colour clothing" se refiere a ropa "sencilla", "simple" sin ornamentos, sin emblemas, generalmente de un solo color y sin escritura de ningún tipo

    No sé si respondo a su pregunta
     
  21. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Jajaja, yo que creía que hacía una pregunta sencilla...

    Así que, si digo: I like to wear plain-coloured clothes, para un británico me refiero a ropa de un sólo color, ya sea un color vivo (bright colour) o un color pastel (light colour) y para un canadiense estoy hablando de ropa discreta, sin estampados (como se suele decir en español para referirnos a ropa decorada con motivos de distintos colores).

    ¿todos de acuerdo?

    I'm having fun with this thread.
     
  22. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Gracias, Bevj y Glyndon. Parece más complejo de lo que creía.
     
  23. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    En realidad mucho depende de la localidad. Lo que para algunos es un "lift" para otros es un "elevator" asimismo como "lorry" en Canadá es "truck", para nosotros "plain colour qclothing" es ropa que no posee nada "llamativo", el término "Plain Jane" que puede resultar ofensivo en ciertas situaciones es una mujer que no causa mayor sensación, alguien que es "sencilla"
     
  24. Entusiasmo Junior Member

    Español
    She is a plain girl who loves to wear plain colour clothing.
    She is a plain girl who loves to wear bright colour clothing.

    En estas frases, ¿puede utilizarse plain como chica sencilla con el significado de que no le gusta destacar y es discreta?
     
  25. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    Entusiasmo, la segunda frase en Canadá implica que la persona aunque sencilla gusta utilizar ropa que llama la atención debido al color
     
  26. Entusiasmo Junior Member

    Español
    Gracias a todos!!
     
  27. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Para mí, en BrE, 'a plain girl' es una chica que no es atractiva. No tiene el sentido de 'sencilla' (¡¡Sí que la cosa es complicada!!)
     
  28. Glyndon

    Glyndon Senior Member

    Canada
    English
    Es tan complicado como la palabra "bloody" que en Canadá tiene un significado médico. En cuanto a una muchacha no atractiva, utilizamos "homely"
     
  29. machine626 Junior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Ah ¡perdóname! Gracias por corregirme :)
     

Share This Page