Roto por las esquinas

Discussion in 'Italiano-Español' started by silvialxk, Apr 26, 2013.

  1. silvialxk

    silvialxk Senior Member

    Italy
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Nella soap che sto traducendo, un uomo che ha da poco subìto un'aggressione sta parlando con una donna che lo odia da tempo (che però non è la mandante dell'aggressione). Lei gli chiede come si sente e lui le risponde sarcastico, dicendole:

    "Te alegraría saber que estoy retorcido de dolor y roto por las esquinas".

    Ho capito il senso generale ma quel "roto por las esquinas" non riesco a capire cosa possa significare nello specifico. Vuole forse dire che a lei piacerebbe vederlo all'angolo, mentre si torce dai dolori? "All'angolo" in senso figurato ovviamente... O per caso è un rafforzativo di "roto"?

    Grazie :)
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sarebbe una forma poetica usata in modo sarcastico
     
  3. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Pensa a un piatto di maiolica: è intero, ma i bordi sono rotti. Ti andrebbe un "sono conciato male"?
     
  4. silvialxk

    silvialxk Senior Member

    Italy
    Italian
    :) Grazie a entrambi! Quindi gli angoli sono solo metaforici, tutto chiaro :)

    Allora direi anche "ridotto a pezzi" :)
     

Share This Page