rotulado, rotulada

Discussion in 'Español-Français' started by Freyre, Feb 28, 2013.

  1. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain

    Buenos días, aquí un poco nevado.
    Estoy traduciendo una sentencia y me dice "se interviene entre otros efectos una carpeta azul rotulada "aboner
    " .
    "on a saisie entre autres objets un classeur carton bleu intitulée: abonner".
    ¿Es correcto? ¿Da la idea de nuestra típica carpeta de cartón azul con gomas?
    Me encantaría recibir ideas.
    Gracias
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Freyre:

    ¿La frase española pone "aboner", así escrito? ¿O es una errata tuya y pone "abonar" (que no es igual que abonner en francés)?

    Para "rotulada" pondría más bien: portant l'indication...

    Tu frase tiene muchas faltas de ortografía, pasas de femenino a masculino sin que se sepa por qué, y una carpeta no tiene por qué ser de cartón. No debes añadir datos que no te indican, puedes falsear la verdad.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola, tienes razón no dicen que sea de cartón. Dicen que hay una carpeta azul y luego una marrón y finalmente otra azul. Como está en una celda de una cárcel yo me he imaginado las carpetas más baratas: de cartón y gomas elásticas. En todo caso en estas carpetas hay correspondencia papeles cuadernos. A una carpeta de este tamaño ¿ se le puede llamar chemise?. ¿O chemise es una carpetilla que puede contener pocas hojas?
    En la carpeta pone aboner. Pero el dueño no es español. ¿Abonner no es pagar? ¿Es hechar abono?. Lo miraré.
    Muchas gracias por tu repuesta tan rápida.
    La frase la he escrito muy deprisa y pensaba en la carpeta.
    "on a saisi ...un classeur... intitulé" ¿Está así bien?
    Muchísimas gracias.
    Freyre es mujer: Isabel Freyre
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    intitulé no está bien.
    Te propongo: ...un dossier bleu portant l'étiquette...
     
  5. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Gurb muchísimas gracias. Con esto ya puedo rehacer el párrafo.
    ¡Buen fin de semana!
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ojo: de la misma manera que en ningún sitio aparece que la carpeta sea de cartón, tampoco se dice que el rótulo esté sobre una etiqueta...;)
     
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Oui, bien sûr, ça peut être écrit à la main, mais moi bêtement je me fie à ce que disent les dictionnaires, juges suprêmes.
    Passe une bonne journée.
     
  8. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    En la línea de lo indicado por Gévy: ..."portant la mention"...
     
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Bonjour Gurb,
    Malheureusement, ces juges suprêmes dont tu parles (les dictionnaires français) ne font pas jurisprudence en Espagne... ;)

    Bonne journée pour toi aussi. :)
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Cela dit mon cher Victor, et qui devait l'être, vu qu'un seul mot "aboner"??? suit rotulado la solution proposée par Tina me semble la meilleure.
    Y ¡ojo con los merengues a las cuatro!
     

Share This Page