rough cut (film)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by allthatjazz812, May 18, 2008.

  1. allthatjazz812 New Member

    USA
    Hello,

    Does anyone know how you'd say a cut in terms of film or a rough cut...which is like a rough draft of a film....

    Thanks.
     
  2. texmexsue Senior Member

    Kentucky
    USA English, Mexican Spanish
    Hi,

    rough cut = corte preliminario?

    just a thought.

    saludos,
    texmexsue
     
  3. Quieliyo New Member

    Argentina - Español
    Hola,
    soy editora y argentina, la expresión más ajustada y natural en Argentina es

    "corte borrador", "armado borrador" o "primer corte" (aunque no sea realmente un primer corte, sino un segundo o tercero).

    Hi, I'm an argentine editor. The expression that sounds more natural to me is
    "corte borrador", "armado borrador" or "primer corte" (even if it is not the first version of the film).
     
  4. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Hi,

    I saw "rough cut" as "la toma previsoria" in a translated, subtitled interview from English , with a director from a tv series in the USA.....
     
  5. Gotele

    Gotele Senior Member

    Galicia, Spain
    Spanish - Spain
    Qué tal, me acabo de topar con "rough cut" y lo voy a traducir como "montaje provisional", por si le sirve a alguien.
     

Share This Page