Round one -> Ronda uno -> Ronda "?"

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Arcami, Feb 11, 2013.

  1. Arcami New Member

    Español, castellano, catalán
    Hola a tots. Aquest és el meu primer post a WR. Sempre havia pensat que si creava un fill seria per un dubte en Anglès però, ves per on, és en Català!, jeje.
    Bé, no m'enrotllo més.

    Ja m'ha passat unes quantes vegades que al traduir alguna frase (tant del anglès o castellà) al català em trobo amb paraules com aquestes: "Round one" o "Book one". En aquests casos solia posar "Primera ronda" o "Llibre primer" ja que encaixaven be amb el context. Però m'ha sorgit el dubte de com seria la traducció literal.
    Per exemple: "Libro tres" és "Llibre tres". I com seria "Libro uno"? "Llibre u"? "Llibre un"?

    Aquest dubte sembla una mica ximplet, però no se'm envà del cap. Em podríeu ajudar?

    Gràcies de tot cor! ;)
     
  2. innovator Senior Member

    Català (Girona)
    Les teves opcions em semblen molt encertades. En el cas de "round one" potser hi afegiria una altra opció, segons el context, és clar:

    Round one: primera volta, primera ronda
    Book one: Llibre primer
     
  3. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Hola!

    Espero que encara et puguin servir més respostes. Jo diria que ha de ser "llibre u", perquè es refereix al nombre. És com les pàgines d'un llibre: "pàgina u", "pàgina dos" (i no "pàgina dues"). És una unitat dins d'una sèrie. Per tant, seria "ronda u", "ronda dos", etc.
     

Share This Page