1. Pen-dragon

    Pen-dragon Senior Member

    Pendragonia
    Spanish (European)
    Nunca había oído esta expresión: roving eye. I'm not sure how to translate it.

    - In Mexico, basil is put in the pockets of a lover with a roving eye, to refocus his or her affections.

    Es decir:

    - Un amante muy dado a las correrías ? (Eufemística)

    - Un amante infiel ? (Dramática)

    - Un amante promiscuo ? (Clara y directa)
     
  2. sunce

    sunce Senior Member

    Valladolid, Spain
    Español, España
  3. Pen-dragon

    Pen-dragon Senior Member

    Pendragonia
    Spanish (European)
    ¡Confirmado! Fast, aren't you? ¡Gracias mil, sunce!

    Sí, será mejor que ponga sencillamente "infiel", aunque quede trillado y soso:

    - En México, se pone albahaca en los bolsillos de un amante infiel para recuperar su amor.


    En vista de ello, me han asaltado dos cuestiones trascendentales:

    1 - ¿Por qué le llamarán amor cuando quieren decir sexo?

    2 - ¿Funciona lo de la albahaca con los amantes infieles?
     

Share This Page