rozhalovačka

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by zalacain56, Mar 14, 2014.

  1. zalacain56

    zalacain56 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    To je z knihy "Svatby v Domě" Bohumila Hrabala. Jsem úplně ztracený:
    Jen jednou poručil manželce, aby jej umyla, oholil se, oblékl si čistou košili, rozhalovačku, pak se dovlekl do pokoje, světlo jej zalilo...
    Je to nějaká košlile nebo vesta? Nemám aní ponětí o tom.
    Děkuji předem
     
  2. bibax Senior Member

    Czech
    S tím slovem jsem se také ještě nesetkal. Pravděpodobně to patří k té košili. Asi to bude košile s rozhalenkou, což je košile, ke které se nenosí kravata. Horní část s límcem má jiný střih než košile ke kravatě. Španihelsky podle slovníku je to camisa de cuello abierto, trochu dlouhé :rolleyes:.
     
  3. Bohemos

    Bohemos Senior Member

    Česká republika
    Czech language/Čeština
    Dobrý den,

    já jsem se tedy s tímto termínem již setkal ("oblek/sako/pánská konfekce/taneční/svatba/úřední formality"), byť je tématicky velice specifický! Uživatel Bibax to popsal ale docela pěkně, je nutno si nahlas přiznat!

    "Rozhalenka" je atributem jakési situační ležérnosti, uvolněnosti, nesvázanosti, či dobré nálady, pohody, pohodlí (teplo, léto), všednosti...

    Viz:
    http://www.gentlemans.cz/katalog/panske-kosile/kosile-rozhalenka
    http://www.mantaclub.cz/kozarovice10.html (v extrémním případě => poslední fotografie dole na stránce :)) )

    Výklad:
    <> rozhalit (se)/rozhalovat (se)<>
    - jedná se o slovesa (spisovně),
    - Synonymum: "odhalovat něco/sebe (tj. mužné/vypracované tělo); míti něco (na sobě) rozepnutého (něco - tj. košili/kabát/bundu/mikinu etc.)"
    - Adjektivum: "rozhalený (tj. rozepnutý, odhalený)"


    S poděkováním
    Bohemos
     
  4. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    A pokud to někoho zajímá, "anglihelsky" by to (zřejmě) bylo "an open-neck(ed) shirt", nebo "an unbuttoned shirt" podle toho, jak se to nosí.
     
  5. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    já teda si nemyslím, že rozhalovačka = košile s rozhalenkou

    vždyť se podívejte na ten citát:
    ... oholil se, oblékl si čistou košili, rozhalovačku, pak se dovlekl do pokoje, ...

    to by pak znamenalo, že ten člověk si oblékl dvoje košile na sebe --- jednu normální a pak na ni ještě košili s rozhalenkou

    to mi nedává uplně smysl. Z logiky toho citátu, rozhalovačka musí být nějakej doplněk, nikoliv druh košile, protože ten člověk si už jednu košili na sebe oblíkl. Souhlasím ale, že se to týká rozhalení u krku...případně by se to ještě mohlo týkat rozhalení saka, aby byl vidět vzor na oblečení pod ním, ale to už je vyšlý z módy několik staletí. Knížka Svatba v domě má být autobiografická, tudíž jsem si dal do googlu fotky Hrabala. Neumím si představit, že by límec na následující fotce držel tak, jak je, sám od sebe, bez podpěrky. A tímto taky vyslovuji hypotézu, že rozhalovačka je to, co ten límec drží tak, jak je:
    bohumil-hrabal.jpg
     
  6. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Já to vnímám jako apozici: "... oholil se, oblékl si čistou košili,rozhalovačku, pak se dovlekl do pokoje, ..." a tedy ušetřím postavu z knihy "Svatby v Domě" tepla z 2 košil. :)

    Vzhledem k tomu, že jsem se s "rozhalovačkou" také nesetkal, tak se přikláním k výkladem bibaxa a Bohemosa.
     
  7. bibax Senior Member

    Czech
    Bez spojky a to také vnímám jako přístavek (aposici).

    ...oblékl si košili rozhalovačku, ...
     
  8. kirmakX6on Junior Member

    Praha
    Czech
    tak jestli je to myšleno takhle, tak potom by to tak mohlo být :)
     

Share This Page