1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

rozmawiać o pierdołach

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Feb 13, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.
    Zastanawiam jak można przetłumaczyć:

    Kobieta w średnim wieku mówi żartobliwie:

    Kobiety lubią sobie porozmawiać o różnych pierdołach. Women love talking about trifles? Women love small talk?
     
    Last edited: Feb 13, 2013
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    tittle-tattle
    prattle
    gossip
     
  3. NotNow Senior Member

    English
    Small talk is the best option.
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Mój głos idzie na small talk.
     
  5. von Mises

    von Mises Banned

    London
    Polish
    Zdecydowanie small talk. :)
     
  6. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Wolałbym chit-chat niż small talk. I w SzkEng też blether.
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Blather, or blether, since there exist variations in spelling, are universally recognized English words. The following is taken from OALD:


    blather (on) (about something) (informal, especially British English) blather (also blether) NOUN [uncountable]
    )to talk continuously about things that are silly or unimportant
    What are you blathering on about now?
     
  8. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Na pewno istnieje w AngEng słowo blather, ale mojim zdaniem uźywa się mnej niż blether w Szk/IrskEng, szczególnie jako czasownik.
     
  9. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Mam nadzieję, że słowo blether nie ma wulgarnego zabarwienia, tak jak to jest w przypadku polskiego czasownika pierdolić o czymś. :eek::eek:
    Słownik PWN-Oxford podaje, że znaczy:
    blather ... infmln ględzenie n
    vt pleść infml [idiocies]
    vi [person] gadać od rzeczy or trzy po trzy infml
     
  10. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Ja wyczuwam 'pierdolić' w 'pierdoły', co prawda sporo wygładzone; jego pozostałości właściwie, bo słowo 'pierdoły' kojarzy mi się negatywnie, ale nie aż tak jak to, z którym jest spokrewnione. Odbieram je jako pospolite i, w tym kontekście, opisujące czyjeś rozmowy jako mało ważne, na które niepotrzebnie traci się czas.
     
  11. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Well, I think it has to be pointed out that it comes from really very low style language -- perhaps now it has become transparent. It literally means to f... about something. People probably don't think about the etymology of this phrase. So, the literal translation would be to talk about f.
     
  12. ChipMacShmon

    ChipMacShmon Senior Member

    j. polski
    LillianaB. Nie wiem, czy przypadkiem pierdoła, nie pochodzi bezpośrednio od pierdzieć/pierd.

    W takim wypadku gadać pierdoły, etymologicznie mogłoby być bardziej powiązane z fart about.
     
  13. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    [reconsidered] [reconsidered] [reconsidered] [reconsidered] [reconsidered] [reconsidered] [reconsidered]
     
  14. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Dreamlike, w razie czego jest jeszcze opcja kasowania postów. :D ;)
    :thumbsup: Etymologicznie przebiegało to:
    pierdoły-->pierdoła-->pierdolić-->pierdzieć
    Znaczenie "odbywać stosunek płciowy" jest najnowsze. Słownik W. Borysia podaje:
    Por. też Brücknera.
    Stąd też może osłabione, ale jednak pospolite, konotacje słowa 'pierdoły'.
     
  15. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I am sorry, this part may not really be within my linguistic expertise. I am pretty sure this is the etymology I mentioned.
     
  16. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Trifles to zbyt eleganckie tłumaczenie. Moim zdaniem ‘crap’ oddaje właściwą konotację słowa.
     
  17. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Użycie wyrażenia "porozmawiać o pierdołach" nie uderzyło mnie jako specjalnie niestosowne gdyż zostało wypowiedziane w sposób jowialny i żartobliwy.

    Miało znaczyć tyle co "porozmawiać o głupotach albo o niczym". Przyznaję, że wolałbym usłyszeć te ostatnie określenia. Może dlatego wybrałem "trifles".
     

Share This Page