rupture of subpleural blebs [bleb]

Discussion in 'Medical Terminology' started by xop, Jun 8, 2006.

  1. xop New Member

    spanish (Spain)
    Field and topic:
    pneumologia/cirugia torácica
    ---------------------

    Sample sentence:
    Hola de nuevo
    estoy interesado en saber la traducción de ...rupture of subpleural blebs...

    Muchas gracias a todos
     
  2. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
    "ruptura de ampollas subpleurales"

    espero te sea útil
     
  3. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, Xop,

    Saluditos.

    EVA.
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Xop... y bienvenido(a) a WordReference.

    Acabo de notar que abriste dos hilos separados en dos foros distintos para hacer la misma pregunta.
    Para tu conveniencia --y para evitar duplicidad innecesaria en los foros-- he fusionado ambas consultas aquí.

    En el futuro, por favor escoge UN solo foro y haz la pregunta UNA sola vez. Nuestra comunidad de idiomas es muy activa y usualmente las respuestas no tardan en llegar.

    Cuento con tu cooperación futura en esto de no duplicar las preguntas. :thumbsup:

    Saludos,
    LN - Mod
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola En español usualmente se refiere a esto como "bula pulmonar",
    Saludos!
     
  6. reflejo Senior Member

    Spanish / Spain
    quizás a fsabroso le ha fallado la tecla. Es bulla subpleural, aunque también se suele emplear bleb sin traducir (pero más en argot que en textos serios)
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Concuerdo: es bulla.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Reflejo y Sergio,

    Pues fijense que no, no me falló la tecla.

    Trabajo en hospitales desde hace 20 años, y he tomado rayos X en pacientes con pnumotórax espontaneo, debo decir que nunca lo ví escrito, cuando pusé mi post lo escribí como lo he escuchado siempre en español "bula".

    Revise en google, podia yo estar equivocado, y no, lo sigo encontrando como "bula".

    Además, el DRAE, describe que "bula", en su acepción N° 5 como "burbuja", que es la caracteristica radiografica de esta patología. Tambien dice que viene del latin "bulla", pero no se usa así en español.

    busque como "bulla" , y tambien aparece, pero en literatura en inglés. Y la solicitud de XOP es la traducción del ingés al español, lo cual sería "bula".

    Además, el DRAE, describe que "bula" viene del latin "bulla", en su acepción N° 5 como "burbuja", que es la caracteristica radiografica de esta patología.

    Saludos amigos.
     
  9. reflejo Senior Member

    Spanish / Spain
    Hola fsabroso
    Yo también he trabajado mucho porque no he tenido bula para librarme de ello. En el "diccionario terminológico de ciencias médicas", ed. Masson 1992 no figura la entrada bula y sí la entrada bulla. Hay que poner encontrado bula en 34 entradas de Google y bulla en 796.
    Tengo pocos tratados de medicina en español, pero en el capítulo Patrones radiologícos en Neumologia del libro Tratado de Neumologia ed Harcourt 2001 (puede consultarse enwww.neumomadrid.org/pdfs/OtrasPublicaciones/actuacion_02.pdf) dice bulla varias veces
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡HolA!
    He encontrado esta definición en mi Mosby:

    No sé si ayudo, o complico más las cosas...

    Un saludito.

    EVA.
     
  11. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Reflejo,

    De las 796 que encuentras en google, 85 son en español, el resto de ellas son en inglés.

    Acepto que la acepción "bulla" se usa en español.
    Aunque yo nunca la he escuchado así, sino como "bula", al menos en Sudamerica.

    Saludos!
     
  12. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Nunca en treinta y cinco años de tratar con estos temas había visto ni oído usar "bula" con ese significado. Siempre he visto "bulla".

    En Farreras-Rozman, el libro más importante de medicina en español, se encuentra "bulla".

    En cuanto a Google, si buscas "bullas de enfisema" y "bullas subpleurales" por un lado, y "bulas de enfisema", y "bulas subpleurales" por el otro, vas a encontrar muchísimas más citas para "bulla" que para "bula" (ya sé que Google no es prueba de nada).

    Saludos
     
  13. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Se dice Bula, se escribe bulla. En español se acostumbra "españolizar" las palabras, no podemos decir bula a Bulla si no esta en inglés. Definitivamente es Bula. Y asi aparece en muchas referencias. Bulla es la que hago cuando voy al futbol.:D
     
  14. Michan Senior Member

    lima peru
    spanish peru
    Hola, me parece que la referencia es correcta a la bula (bulla) subpleural, no justifica el barullo. Saludos
     
  15. E-RICK New Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish. Venezuela
    Hola, soy nuevo, acabo de registrarme, así que pido disculpas de antemano si hago algo incorrecto. Estoy traduciendo un artículo de medicina y no encuentro la traducción al español de BLEB, es un órgano, pero no sé cuál. Gracias por la ayuda.
     
  16. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    A ver si esto te ayuda:
    Bleb: A bladder-like structure more than 5 mm in diameter with thin walls that may be full of fluid. Also called a bulla.

    Puede ser:flictena, ampolla, (enfermedad dermatológica)
    flictena.
    (Del gr. φλύκταινα, pústula, ampolla).
    1. f. Med. Vejiga pequeña o ampolla cutánea que contiene sustancias acuosas y no pus.
     
  17. vivibapar New Member

    colombia español
    is the rupture of an apical subpleural bleb, cual es la traduccion de esto, muchas gracias.
     
  18. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Parece ser una pregunta de medicina, ¿eh?. Sólo sé que 'bleb' puede ser 'ampolla'.
    :)
     
  19. lopezv76 Junior Member

    Montreal, Canada
    Colombia, Spanish
    a pleural bleb is a bulla, o bula en espanol.
     
  20. strepto New Member

    Español, España
    Hola a todos, soy nuevo por aquí y quería hacer una aportación a este hilo.
    El término "bleb" se usa bastante en biología celular para describir la aparición de "vesículas" o "ampollas" en la superficie de las células. Por ejemplo una de las características que definen el suicidio celular por el proceso de apoptosis es el fenómeno de "blebbing" que consiste en la formación de muchas vesículas en la superficie celular. Por tanto, no sé si será la traducción exacta pero el concepto de "bleb" encaja bastante bien en el término "ampolla" o también en el de "vesícula", entendiendo que ésta se forme en el extererior o superficie de algo.
    Espero haber sido útil.
     

Share This Page