rupture the fear of rupturing social value

Discussion in 'Polski (Polish)' started by The_Visitor, Apr 22, 2014.

  1. The_Visitor New Member

    Polish
    Co oznaczają wyrażenia 1. "to rupture the fear" i 2. "to rupture social value" i 3. "to rupture the fear of rupturing social value". Ktoś może podać przykłady sytuacyjne ?

    This is the context to the question included in original post:

    "Top down approach is the way of being, how to be. A very important aspect of that in my opinion is truly letting go of your outcome. If you're affraid of rupturing your social value, the second you feel that fear.... rupture it!!!, wreck the set!!!, because, truly with 7 billion people on the planet it doesn't matter. It won't matter a year from now, it won't matter an hour from now. Once you get rid of that fear "turn it to a pirate billy" , do a social violation theory if necessary (...)"
    - by Erik von Markovik
     
    Last edited by a moderator: Apr 24, 2014
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Na rybkę rozumiem pogrubienie mniej więcej tak:
    każdy, kto żyje w społeczeństwie ma swoją wartość społeczną. Może się ona wyrażać, na przykład, poprzez szacunek. Jeśli ktoś obawia się, że straci na wartości (np. będzie mniej szanowany), to w momencie kiedy przychodzi to uczucie (obawy/strachu), powinien je się przełamać i wyzbyć się go. Jest to powtórzone dalej w tekście.
     
  3. The_Visitor New Member

    Polish
    Dodam, że sytuacja dotyczy podchodzenia do kobiet w klubie, rozmawiania z przydkowo poznanymi kobietami na mieście, a słowo "set" oznacza grupę (2 lub więcej) kobiet do których podchodzisz.

    The same but in english: what I want to add to the quotation above is that the whole thing refers to women pickup, and "set" is a coloquial expression of 2 or more girls which you might approach...
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Rozumiem "rupture social value" jako tzw. stracenie twarzy (=strata na wartości w oczach społeczeństwa). Ktoś się boi, że straci twarz podchodząc do kobiet, żeby na przykład, nawiązać rozmowę. Pasuje do reszty treści?
     
  5. The_Visitor New Member

    Polish
    Czyli te pogrubienie może znaczyć: w sekundzie kiedy tylko poczujesz lęk przed straceniem twarzy w obliczu kobiet staw czoła temu lękowi i zrób to czego boisz się zrobić.
     
  6. Agiii

    Agiii Senior Member

    Polish
    Tutaj bardzo ważny jest kontekst. Zacytowany tekst napisał pick-up artist. Pick-up artists to taka sekta, która stara się zakompleksionym chłopcom wmówić, że to co piszą dot. kobiet ma sens i podstawy naukowe.

    Zacytowany pick-up artist chciał brzmieć mądrze przez stworzenie pozorów naukowości - udając, że ma pojęcie o języku nauk społecznych. Masz pewnie rację, że coś w tym stylu chciał wyrazić. Ale nie ma czegoś takiego jak "rupture social value", żaden psycholog ani socjolog nigdy by się tak nie wyraził (możesz mi wierzyć, robiłam z tych dziedzin doktorat). Podobnie jak nie ma czegoś takiego jak "social violation theory", tzn. w PUA może jest, każdy może ogłosić sobie na facebooku swoją "social pierdu pierdu theory", definiować ją w jakiś sposób i próbować tym zrobić wrażenie ("social impression", jak ten pick-up artist pewnie by napisał), ale to jego neologizmy, których używa w konkretnym celu, w żadnym wypadku odniesienie do czegoś konkretnego, co istnieje w nauce.
     
    Last edited: May 2, 2014

Share This Page