Sì, D.ssa Elisa, andiamo a Parigi

Discussion in 'Italiano-Français' started by cippobox, Oct 15, 2012.

  1. cippobox New Member

    Italiano
    Salve,

    Vorrei tradurre la frase:

    Sì, D.ssa Elisa, andiamo a Parigi!

    NOTE:
    - È dottoressa in quanto laureata (le regalo il viaggio proprio per la laurea) NON in medicina.
    - Si vuole intendere che il viaggio sia per noi due insieme.

    È corretto tradurre:

    Oui, Mme Elisa, nous allons à Paris!

    ???

    Grazie in anticipo,

    Filippo
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Cippobox e benvenut@ in WRF,
    Sì, è giusto. Devo comunque farti notare che in francese, si usa di rado, secondo me, la parola "M(ada)me" seguita dal nome della persona. In genere la si fa seguire dal cognome. Ti suggereirei piuttosto il semplice "chère Madame" o "Mme + cognome".
    ;):)
    Altri pareri tra i francofoni?
     
  3. cippobox New Member

    Italiano

    Allora penso che farò così, perché essendo una cosa un po' intima non mi piace metterci il cognome.


    Grazie mille
     
  4. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Ciao Cippobox e benvenut@ in WRF :)
    Come di solito, sono d'accordo con matoupaschat. Come già l'ha detto, ci sono diversi possibilità:
    "(Chère) Madame,..."
    "Madame + [cognome],..."

    che mi paiono molto (troppo?) formali.
    Forse anche
    "Chère Elisa"
    se sei un po' intima?
     
  5. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao e benvenuto/a in WRF!
    Forse, se come mi sembra di capire vuoi mettere in evidenza il fatto che si è laureata, potresti soprassedere sul nome e dire "ma chère licenciée" (ammesso che licenciée renda il nostro dottoressa). :);)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Necsus,
    "Chère licenciée" suona davvero strano, mi dispiace. Sinceramente, credo che se si vuole insistere sul titolo, è meglio scriverlo in italiano, senza le vostre abbreviazioni che a noi francofoni sembrano stranissime perché ci chiediamo spesso perché abbreviare se l'abbreviazione è quasi lunga quanto la parola intera :p => "Dottoressa Elisa".
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Peccato... ;)
     

Share This Page