símbolos nacionales: bandera, escudo, himno

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by chaves, Sep 16, 2005.

  1. chaves Senior Member

    san josé, costa rica
    costa rica, spanish
    si bien está claro cómo traducir bandera e himno nacional, cuando se habla de los símbolos patrios, no encuentro una equivalencia precisa para escudo.

    badge no es preciso y coat of arms tiene otro campo semántico.

    help please!
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. chaves Senior Member

    san josé, costa rica
    costa rica, spanish
    parece que sí. encontré esta acepción (5ta acepción!) en el american heritage

    5. Something that resembles a shield, as: a. An escutcheon. b. A decorative emblem that often serves to identify an organization or a government.

    thanxs!
     
  4. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Opino que en este sentido del escudo de una nación, la palabra a utilizarse es seal.
    Por ejemplo, este es el escudo de Puerto Rico, the state seal of Puerto Rico.

    Saludos,
    LN

    Transfiero esta consulta a Vocabulario General.
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    In practical use, this refers to the shiny badge of a police officer or another government agent, not to a national symbol.

    LN has the best word: a seal (state seal, agency seal, government seal, etc.) The government seal of the U.S. is called The Great Seal of the United States of America.
     
  6. chaves Senior Member

    san josé, costa rica
    costa rica, spanish
    ok!! han sido de gran ayuda. mil gracias.
     
  7. I use emblem or shield to describe stamped seals in official documents.

    For example:

    Stamped seals shows the Mexican national emblem along with the following , text: "Secretariat of Economy. Mexicali, State of Baja California, Mexico."
     
  8. amj167 Junior Member

    Argentina-Español

    Se dice "coat of arms".
    Puedes buscar en cualquier diccionario enciclopédico online, ingresar un país, por ejemplo Argentina, y allí te mostrará Flag, Coat of arms, Motto, Anthem....

    Suerte,
    A.
     
  9. choaddy Senior Member

    argentina español
    Hi everyone,

    Just not to open another thread. I'd like to know how to say "escudo" for a school uniform. In the school I work at, the students wear blazers with "badges" on it. What's the right way to call them? badge? emblem? seal? coat of arms?

    Thanks.
     
  10. LordThanatos Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano argentino
    "Badge" es un objeto físico, como las típicas placas de los sheriffs que aparecen en las películas. "Emblem" es el dibujo en sí; aquello que representa a la escuela. Esa sería la palabra correcta. También puede ser "seal" si es un diseño circular concebido originalmente para autorizar correspondencia y documentos. O sino, también puede ser un "coat of arms" si tiene forma de escudo. Pero tanto un "seal" como un "coat of arms" se consideran "emblems", así que ese sería el término más adecuado.
     
  11. choaddy Senior Member

    argentina español
    Ahí vamos! muchas gracias!
     
  12. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    What´s sewn onto the chest pocket is a badge.
     

Share This Page