sírvase comparecer

Discussion in 'Legal Terminology' started by sancholibre, Dec 13, 2013.

  1. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Son textos para un divorcio en México. Frase entera:

    Sírvase comparecer ante esta Autoridad
    el día dieciocho de julio del año en curso, a las nueve horas con quince minutos, a efecto a llevar a cabo una diligencia de carácter Judicial.

    Mi intento:

    You are requested to appear before this Authority on the Eighteenth of July of the current year at Nine Fifteen in the morning, for the purposes of initiating the Judicial Proceedings.

    ¿Qué les parece?
     
    Last edited by a moderator: Jan 11, 2015
  2. El sentido está bien traducido, pero podría ser una traducción más literal, al menos en el ámbito de España, con expresiones como "Se le ordena comparecer...", "Se le ordena comparecer...", "Se le emplaza para que comparezca...", etc.

    "Sírvase comparecer antes de..." se entiende más como un ruego, con figuras como "Please appear before...".
     
  3. Fruche Senior Member

    Spanish from Peru and Australian English
    You are summoned to appear before this Tribunal/Court on the Eighteenth of July of the current year at nine fifteen for purposes of commencing Judicial proceedings.

    Si es un "Judicial" Proceeding, el término correcto es "summoned".

    Espero que esta traducción te ayude. Feliz Año.
     
    Last edited by a moderator: Jan 11, 2015
  4. sancholibre Senior Member

    Mexico City
    US English, learning Mexican Spanish
    Había cambiado "requested" a "required" en la traducción, pero me gusta aun mejor su sugerencia. :) ¡Muchas gracias, Fruche!
     
    Last edited by a moderator: Jan 11, 2015

Share This Page