sólo contra mí mismo

Discussion in 'Italiano-Español' started by olympiades, Oct 16, 2011.

  1. olympiades Senior Member

    Los Angeles, Paris
    Français
    Hola,

    Quisiera saber cómo se traduce al italiano la frase: "Estoy sólo contra mí mismo". ¿Me pueden ayudar?

    ¡Muchas gracias!
     
  2. Massimo_m

    Massimo_m Senior Member

    Cagliari
    Italiano
    Scusa, però secondo le regole del foro dovresti intanto proporre la tua soluzione :)
     
  3. Lisa-san Junior Member

    Firenze
    italiano
    Hola! Perdona si dudo, pero podría ser "estoy solo (sin acento) contra mí mismo"? En este caso pondría "sono solo contro me stesso".
     
  4. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    El significado y la traducción serán muy diferentes si ese 'sólo' está o no acentuado.

    Solo:
    Sono da solo contro me stesso.

    Sólo:
    Sono soltanto/solo contro me stesso.
     
  5. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Il "problema" è che da diversi mesi, secondo le nuove norme grammaticali, "sólo" non si deve più scrivere con l'accento in spagnolo.
     
  6. bauhauso

    bauhauso Junior Member

    Madrid or Rome / Madrid o Roma
    Español, spagnolo, spanish
    Hola,

    Yo había entendido que ya no es obligatorio pero si sabes utilizarlo sí que puedes ponerlo.

    ¿No?
     
  7. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Tú puedes ponerlo, pero las editoriales y los diarios ya no los escriben con tilde en sus publicaciones.
    Almeno in Spagna...
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    La "Academia" tiende a suprimir normas de ortografía y de gramática con la misma facilidad que el Ministerio de Educación soluciona el fracaso del fracaso escolar bajando el nivel de los contenidos lectivos.
    En todo caso ya ha advertido que si la medida no es aplicada por la población se verán obligados a desistir y volver a "permitirlas". Por que no ha dicho que no sea obligatorio: Las ha eliminado para que los iletrados no se sientan heridos.
     
  9. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    Yo diría que en estos últimos tiempo la RAE está perdindo popularidad con sus decisiones desacertadas.
    Aquí mismo se presenta el problema, sin el acento no hay forma de saber si ese 'solo' es un adverbio o un adjetivo. Problema que se soluciona con un acento o con una larga explicación del contexto de la frase.
    En todo caso, la RAE ya no obliga: propone. Y sus propuestas tienden a hacer que el idioma se escriba como se habla y si nos guíamos por la forma de hablar de algunos, mamma mia!
    Es sencillamente una "norma" para que los que no ponen nunca un acento no se sientan discriminados. Pero en la práctica no tiene uso, salvo que te topés con un texto escrito por alguno de estos seres que no conocen lo qué significa una raya sobre una vocal.
     
  10. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    Volviendo al problema presentado por Lisa, si dice solo la única opción posible es: sono da solo contro... De otra manera, debería decir 'solamente'.
     
  11. JCA- Senior Member

    la norma en español es clara

    sólo (con tilde) es adverbio y se puede reemplazar por solamente, únicamente. Sólo vine a mirar qué pasaba: "únicamente..."

    solo (sin tilde) es adjetivo y sólo se puede reemplazar por solo, solitario: Estoy solo en mi habitación.

    De manera que con esta aclaración, hagan la traducción los que saben italiano. Yo estoy solo aquí, porque sólo hablo español, inglés, alemán y un poco de francés. Sólo vine a mirar. Y no me dejen solo con la duda.
     
    Last edited: Oct 20, 2011
  12. bauhauso

    bauhauso Junior Member

    Madrid or Rome / Madrid o Roma
    Español, spagnolo, spanish
    Se ha desviado un pelín el tema en cuestión, aunque ha sido muy aclaratorio el tema de las tildes y la RAE.

    La pregunta inicial es sobre la frase "Estoy sólo contra mí mismo" y a mí me parece que es más lógica la que usa "solo" como adjetivo (sin tilde), entendiendo que la otra opción "Estoy sólo contra mí mismo" = "Estoy solamente contra mí mismo" me suena forzado, al menos en español.

    Por tanto:

    Sono da solo contro me stesso (me convence y me suena bien)

    Sono soltanto contro me stesso = Sono solo contro me stesso (no lo veo claro, tampoco en la versión en español)

    ¿Qué opináis?
     
  13. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Sì, la traduzione è naturalmente "da solo" in italiano.

    La frase di partenza è scritta male, perché se fosse "sólo" in spagnolo andrebbe, in genere, prima del verbo "estoy" e sarebbe:
    sólo estoy contra mí mismo.
    Ma non avrebbe senso: sólo estoy contra mí mismo (y no contra los demás) ¿:confused:?.
    Nell'altro caso, invece, si tratterebbe di un conflitto interno.

    Sulla RAE siamo d'accordo, resta comunque il fatto che la norma l'hanno modificata qualche mese fa e che da quando hanno "proposto" di togliere l'accento all'avverbio "sólo", i giornali spagnoli (versione cartacea) e nei libri pubblicati recentemente hanno cominciato a scrivere "solo", sin más.
    Nel resto dei paesi ispanofoni non ne ho idea...
     
    Last edited: Oct 20, 2011
  14. honeyheart

    honeyheart Senior Member

    Quilmes
    Spanish (Argentina)
    Pero yo no le encuentro sentido a la otra propuesta tampoco. ¿"Sono da solo contro me stesso" qué significaría? ¿Que necesita a otras personas más para que lo acompañen a ponerse en contra de sí mismo? ¡:confused:!
     
    Last edited: Oct 20, 2011
  15. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Sono da solo (a lottare) contro me stesso. -> Ha un problema suo personale (dentro di sé) e deve risolverlo da solo.
    E se qualcun altro l'aiutasse non sarebbe "da solo".

    Come ho scritto prima, si tratta di un conflitto interno. Purtroppo una cosa comune a molte persone nel mondo...
     
  16. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    La nueva gramática no prescribe ningún lugar particular en la frase para el adverbio de exclusión solo (cfr. 40.4.5). La tilde es obligatoria en los casos de ambigüedad entre adjetivo y adverbio. Precisamente la frase del hilo es un caso de estos y el debate nace precisamente por no respetar la regla.
     
  17. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    No, claro que no lo prescribe, pero ¿el lugar más común sería antes, no?
    ¿"Sólo me importas tú" o "me importas sólo tú"? La más frecuente creo que es sin duda la primera.

    Da un articolo de "El mundo":

    Valadez también ha lamentado que en el servicio de limpieza de playas solo [sin tilde, adverbio] se contemple [verbo], en temporada baja, el adecentamiento de La Rada, El Padrón y El Cristo.
     
  18. woosh Senior Member

    Córdoba, Arg.
    español
    No hay ambigüedad en cuanto a la función sintáctica de 'sólo' y la tilde deviene facultativa. En la frase del ejemplo, sí existe ambigüedad. Tenés razón, lo más frecuente es que vaya antes y éso hace que sea mucho más fácilmente identificable como adverbio pero ninguna regla veta el uso de sólo adverbial detrás del verbo. En fin, esto da para una discusion en 'Sólo Español'.
     
  19. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Hola Woosh,

    digamos que es importante para la correcta compresión del adverbio da solo en italiano (que es el caso del hilo). Para los detalles, claro, el foro respectivo.

    Hola Ursu,

    podría considerarse un uso frecuente antepuesto, pero no me haría una regla (tampoco me fiaría mucho del registro y el estilo de los periodistas, cuidado :)).
     
  20. l'isoladeltesoro Senior Member

    Roma
    Italian
    Sono d'accordo con la traduzione di Bauhauso...Sono da solo contro me stesso.
     
  21. bauhauso

    bauhauso Junior Member

    Madrid or Rome / Madrid o Roma
    Español, spagnolo, spanish
    Yo tampoco me fiaría ciegamente del estilo de los periodistas. Estoy de acuerdo.

    Si os fijáis, muchos de los temas de ortografía nos llevan por los derroteros de que considerar "lo estándar de referencia".

    Bien es cierto que hay una norma escrita que se ha expuesto en entradas de usuarios anteriores (más arriba).

    Por otro lado, no veo la razón por la que la frase "Me importas sólo tú" se pueda decir que se use menos -a priori- que la frase "Sólo me importas tú". Creo que es más una apreciación entre un uso más literario y otro más "hablado" (que no informal). Pero ahí no veo preferencia de uso para ninguna. [opino]
     

Share This Page