Sólo una fantasía que necesitaba tú corazón para sanar de su ruptura ...y ahí....

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pamelawilms, Jul 8, 2006.

  1. pamelawilms New Member

    Chile
    Spanish
    La frase (poética) en español:

    "Sólo una fantasía que necesitaba tú corazón para sanar de su ruptura ...y ahí estaba...el apósito para tu herida..."

    Favor corregirme cuál sería la forma correcta de decirlo en idioma Inglés:

    Only a fantasy that needed your heart on to heal of its break and there was... the med dressing for your hurt..

    Only a fantasy that needed your heart on to heal of its break and there was....the plaster for your hurt

    Only a fantasy that needed your heart on to heal of its break and there was....to bandaid for your hurt.

    Agradecida de sus sugerencias,

    Pam
     
  2. sambahill Senior Member

    English - Trinidad and Tobago
    Only a fantasy that needed your heart to heal its break/pain and there it was....the 'heal/fix' for your heart.

    'band-aid for your hurt' is a figure of speech in Inglés.

    Do you need further explaination?

    It came out kind of strange. Someone can iron it out better I think.
     

Share This Page