Súmula

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by esteban51, Feb 9, 2009.

  1. esteban51 New Member

    English
    Oi galera...
    um pouco de ajuda com estes termos legais

    Súmula - como traduzir? Seriam "precedents" O equivalente ou parecido seriam os precedentes. Acha que esta bem?


    Brigadão
     
    Last edited by a moderator: Feb 9, 2009
     
    : law
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Esteban, importa-se de esclarecer em que sentido é que 'súmula' é um termo legal ou em que contexto aparece? 'Súmula' é um qualquer resumo, sumário, epítome, de natureza legal ou outra. Em Portugal, que me ocorra, apenas temos um termo de uso legal semelhante a 'súmula': 'sumário', que tanto pode ser o resumo doutrinal do conteúdo dum acórdão (sentença) dum tribunal superior, como o resumo, publicado na primeira página do 'Diário da República' (jornal oficial) do conteúdo dos diplomas legais que aí se publicitam.
     
  3. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    I found the word at Michaelis:
    sú.mu.la
    [s'umulA] s. f. summula; summary.

    Hope it helps.
     
  4. corricorri Junior Member

    Pelo menos nos EU a nossa corte suprema não tem o costume de emitir súmulas assim como a corte brasileira. Se eu quisesse referir em inglês a uma súmula da corte brasileira, eu explicaria utilizando 5 ou 6 palavras, por exemplo: "The Court issued a legally binding summary of its previous opinions, known in Portuguese as a súmula, in which it declared that....."

    Hope this helps....
     

Share This Page