1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Súmula

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by esteban51, Feb 9, 2009.

  1. esteban51 New Member

    English
    Oi galera...
    um pouco de ajuda com estes termos legais

    Súmula - como traduzir? Seriam "precedents" O equivalente ou parecido seriam os precedentes. Acha que esta bem?


    Brigadão
     
    Last edited: Feb 9, 2009
     
    : law
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Esteban, importa-se de esclarecer em que sentido é que 'súmula' é um termo legal ou em que contexto aparece? 'Súmula' é um qualquer resumo, sumário, epítome, de natureza legal ou outra. Em Portugal, que me ocorra, apenas temos um termo de uso legal semelhante a 'súmula': 'sumário', que tanto pode ser o resumo doutrinal do conteúdo dum acórdão (sentença) dum tribunal superior, como o resumo, publicado na primeira página do 'Diário da República' (jornal oficial) do conteúdo dos diplomas legais que aí se publicitam.
     
  3. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    I found the word at Michaelis:
    sú.mu.la
    [s'umulA] s. f. summula; summary.

    Hope it helps.
     
  4. corricorri Junior Member

    Pelo menos nos EU a nossa corte suprema não tem o costume de emitir súmulas assim como a corte brasileira. Se eu quisesse referir em inglês a uma súmula da corte brasileira, eu explicaria utilizando 5 ou 6 palavras, por exemplo: "The Court issued a legally binding summary of its previous opinions, known in Portuguese as a súmula, in which it declared that....."

    Hope this helps....
     

Share This Page