S.A. - Sociedad anónima

Discussion in 'Financial Terms' started by Joruro, Jul 21, 2006.

  1. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    Viendo el hilo que pide la traducción de Sociedad Limitada (o S.L.) me viene la duda de como se dice la S.A. - Sociedad Anónima en inglés.

    Me ha ocurrido de tener que usarlos varias veces y estoy ya cansado de tener que explicar lo que es en lugar de dar directamente el nombre. ¿Alguien lo sabe?

    Gracias!
     
  2. pixi Senior Member

    spanish-spain
    sociedad anonima: public limited company
     
  3. oliviaF Senior Member

    Spanish-España-Madrid
    Ahora la que está confusa soy yo...si es así ¿cómo se le llama entonces a la Sociedad Limitada?
     
  4. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola OliviaF:

    Como ha indicado Pixi, Sociedad Anónima es "public limited company" y el tema está en saber si en el resto de países existe la diferenciación que tenemos en España.

    Tanto la Sociedad Anónima como la Sociedad Limitada son sociedades de responsabilidad limitada, es decir, su responsabilidad económica se limita a la aportación inicial a la hora de la constitución de las mismas. La diferencia fundamental radica en la aportación mínima inicial: Limitada: 3.000 euros y Anónima: 60.000 €.

    A lo mejor, en otros países de habla inglesa simplemente existe una forma de constituir las empresas, por lo que sólo habría una expresión, pero lo tendría que confirmar algún nativo.

    Uf, vaya rollo he soltado, pero espero que te sirva de algo.

    Ant.
     
  5. oliviaF Senior Member

    Spanish-España-Madrid
    Hola Antpax,
    Entiendo la diferencia en español entre ambas y puede ser como tú dices y que en otros países no exista esa diferencia pero si ese mismo país hace negocios con una compañía española y habla de un tipo u otro de sociedad igual tienen un nombre para diferenciarlas...aunque luego ellos no le den uso con sus propias sociedades.
    En todo caso muchas gracias pot tu explicación :)
    Saludos
     
  6. cubaMania Senior Member

    sociedad anónima (S.A.) in Great Britain public limited company (PLC, p.l.c.)
    I think in USA we just call it a Corporation, or a Public Company.
    sociedad limitada (S.L.) at least in USA I do not think we have an equivalent form of legal business entity. We do have various different kinds of corporations, partnership, proprietorships, etc. but I think none is exactly like an S.L. We have a legal form called a "limited liability company (LLC)" and it is tempting to translate S.L. that way, but I do not think it is the same thing.

    I am not a legal expert. You may want to go to the Legal sub-forum for more expert help.
     
  7. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola,
    en mi diccionario jurídico aparece:
    - sociedad anónima: "Public Limited Company, plc", y "joint-stock company" para EE.UU.

    -sociedad limitada: "limited liability company"

    Salu2
     
  8. Bambam Senior Member

    Spanish (Spain)
    Creo que para EEUU también se utiliza Incorporated, (Inc.), ¿no? A la hora de hablar de UK english y US english ya me lío un poco pero yo tenía:

    -Ltd. (Limited) para la S.L.
    -Inc. (Incorporated), para la S.A.

    Saludos a todos.
     
  9. Edguy Junior Member

    Spanish - Argentina
    No me quiero meter demasiado porque no s{e absolutamente nada sobre la ley de sociedades en España.

    Pero les cuento, por si les sirve, que en Argentina no todas las sociedades anonimas son "public", o sea no todas cotizan en la bolsa. No s{e c{omo es para uds.

    Por otra parte, adem}as de las SA aqu{ia existen SRL, las cuales tambi}en son limitadas, pero no en cuanto a las acciones, sino a la responsabilidad de los socios. Por eso, para SA usamos "company limited by shares".

    Otra cosa impotante es que el "SA" forma parte del nombre de la sociedad, por lo tanto no se puede tocar NUNCA.

    Espero que sirva de algo
     
  10. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    La verdad es que sigo sin entender que es lo que teng que poner.

    El caso es que yo trabajo en una empresa que es un S.A. y algunos clientes me piden que tipo de empreas es la mia. Entonces quisiera decirlo en el término correcto. Ah! por supuesto la mia no cotiza en bolsa :)
     
  11. zheniasea Senior Member

    Spain
    spanish
    Una duda. El término "public" en EEUU en referencia a las empresas no tiene nada que ver con una empresa pública de España ¿no? No es una empresa del estado allí ¿verdad?
    Sé que este término en Inglaterra y EEUU no significa lo mismo que en España (por ejemplo con los colegios, en inglaterra es al revés ¿no? los públicos son privados y viceversa, ¿o me confundo?)
    Alguien podrías explicármelo?
    Muchas gracias
     

Share This Page