sa religion était faite

Discussion in 'Español-Français' started by Chimène, Jul 16, 2013.

  1. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Bonsoir,
    Comment traduiriez-vous l'expression "sa religion était faite" dans le contexte suivant ??

    "D'ailleurs, sa religion était faite : ces gens ne sont pas pétris dans la même pâte que nous autres"

    Mi propuesta: lo tenía claro, tenía claro su credo. Mais je n'en suis pas du tout sûre...
    Je vous remercie par avance de vos réponses.

    Très cordialment,
    Chimène
     
  2. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola Chimène

    Si, tenía claro su credo / su doctrina, pero a consecuencias de haberlo pensado antés - lo tenía pensado? escrito? armado? ...
     
  3. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Muchas gracias, jprr. En este caso, lo tenía pensado (es la patrona de un bar que lleva tiempo observando a esas gentes de las que habla)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Otra posibilidad:
    - su convicción era firme

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Merci beaucoup, Cintia & Martine !!! Hasta luego!
     

Share This Page

Loading...