sa religion était faite

Discussion in 'Español-Français' started by Chimène, Jul 16, 2013.

  1. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Bonsoir,
    Comment traduiriez-vous l'expression "sa religion était faite" dans le contexte suivant ??

    "D'ailleurs, sa religion était faite : ces gens ne sont pas pétris dans la même pâte que nous autres"

    Mi propuesta: lo tenía claro, tenía claro su credo. Mais je n'en suis pas du tout sûre...
    Je vous remercie par avance de vos réponses.

    Très cordialment,
    Chimène
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola Chimène

    Si, tenía claro su credo / su doctrina, pero a consecuencias de haberlo pensado antés - lo tenía pensado? escrito? armado? ...
     
  3. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Muchas gracias, jprr. En este caso, lo tenía pensado (es la patrona de un bar que lleva tiempo observando a esas gentes de las que habla)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Otra posibilidad:
    - su convicción era firme

    Au revoir, hasta luego
     
  5. Chimène Senior Member

    Spanish, Spain
    Merci beaucoup, Cintia & Martine !!! Hasta luego!
     

Share This Page