1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Saber un huevo

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Nov 18, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Non la trovo da nessuna parte nel web questa espressione.
    Questo il contesto in cui è inserita: ... él no sabría de cocina pero de herramientas sabía un huevo.
    Sicuramente il senso è questo: magari non sapeva nulla di cucina ma sugli attrezzi sapeva tutto... cerco però un modo migliore per renderlo, perché immagino abbia una valenza linguistica più forte quel "huevo".
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Un huevo" non significa "tutto", ma "tanto".
    Cerca tu di trovare come rendere meglio questo "tutto". A me non viene:).
     
  3. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sapeva molto, sapeva parecchio.
     
  4. Blechi

    Blechi Senior Member

    Era un mago
     
  5. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ciao a tutti,

    ma 'saber un huevo' è un'espressione informale o addirittura volgare?
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Un pocchino volgare, direi di sì.
     
  7. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    In italiano non mi viene in mente nessuna espressione volgare per dire "tanto", forse si potrebbe rendere con delle espressione gergali (che potrebbero essere regionali) "sa un botto, sa una cifra (di cose)".

    Non sapevo che si potesse usare "huevo" anche in frasi affermative.
    Il mio amico peruviano usa "no saber un huevo" per dire "non sapere un cazzo:warn:".
    Geviert potrebbe confermare.
     
  8. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    Sí, de hecho en Chile "huevo" es usado como palabrota o de todos modos tiene una valencia muy distinta a la de "tanto"!...ahora tocaría saber el contexto de la persona que escribe (en este caso su nacionalidad), y no sólo el contexto de la frase. En español castellano, sin embargo, me parece que se usa también para decir algo parecido como "mucho", por ejemplo: "me cuesta un huevo", en italiano podría ser traducida como: mi costa un occhio della testa.
     
  9. diegolawler3 Junior Member

    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    Leyendo la frase, me parece que, de todos modos, está usado en el sentido castellano :)
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No veo gran diferencia entre el sentido del huevo de "sabe un huevo" para decir que sabe mucho y "no sabe un huevo" para decir que no sabe mucho.

    ¿Hay diferencia entre el tanto de "sà tanto" y el de "non sà tanto"?
     

Share This Page