1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sacar a alguien de una posición o de una idea.

Discussion in 'Português-Español' started by Suazguanamisqua, Apr 10, 2008.

  1. Suazguanamisqua Junior Member

    Rio de Janeiro
    Colombia Español
    Hola de nuevo.
    Estoy tratando de traducir "Juan tenía una idea y no lo sacabas de ahí."
    ¿Propuestas?
    Muchas gracias.

    Saludos.
     
  2. Clara_brasil New Member

    Portugues - Brazil
    Oi, Suaz!

    Pelo que eu entendi, a frase quer dizer: "Juan tinha uma idéia e não havia quem a tirasse da sua cabeça"

    Ou seja, a expressão "tirar da cabeça" significa "sacar a alguien de una idea"

    Outra opção é "fazer mudar de idéia/opinião". Nesse caso sua frase ficaria assim: "Juan tinha uma idéia e não havia quem o fizesse mudar de opinião"
     
  3. Suazguanamisqua Junior Member

    Rio de Janeiro
    Colombia Español
    Tá. E pode se usar também quando se trata de uma atitude? Ex: "Se negaba a ocuparse de su hija, y de ahí nadie la sacaba".
    Obrigada pela resposta.
     
  4. Clara_brasil New Member

    Portugues - Brazil
    Me parece que sim.

    "Negava-se a cuidar da filha e niguém a fazia mudar de idéia/e ninguém tirava isso da cabeça dela/e ninguém a convencia do contrário."

    As opções em negrito me parecem mais adequadas a essa situação.

    : )

    Vc tem msn-messenger?
     

Share This Page