1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

s'accorder à dire

Discussion in 'Español-Français' started by Miguel14, Sep 20, 2009.

  1. Miguel14 Junior Member

    Bonjour,

    Comment peut-on traduire en espagnol la structure "s'accorder à dire"?

    Par exemple : "les experts s'accordent à dire que ... "

    Pour le moment je pense à "tender / confluir ou estar de acuerdo ainsi que con converger; mais est-ce correct de dire "convergen en decir" ??

    Quelle serait le plus adapté; y a t-il une expression ou verbe spécial en espagnol pour traduire l'idée?

    Merci et bon dimanche.
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Je pense que le verbe "concordar" pourrait convenir, mais je retirerais le "dire": concuerdan en que...

    Attends d'autres opininons.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Concordar me parece una propuesta muy adecuada.

    Otra posibilidad:

    Coinciden en que ....
     
  4. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Hola...

    Tengo una ligera duda respecto del matiz de "s'accorder" en una frase de Claude Lefort, que pertenece al prefacio de Sur une colonne absente, un volumen de ensayos breves sobre Merleau-Ponty.

    Allí, Lefort se sorprende del poco interés depositado en Merleau-Ponty, dado sus grandes aportes filosóficos (cuestionamiento del estatuto del sujeto, de la conciencia, de la representación y del concepto; transformación de nuestra noción del lenguaje; etc.). Y en ese contexto, se pregunta: "S'agit-il d'un phénomène de refoulement, ou bien s'est-on accordé pour effacer les traces de [son] interrogation?".

    Creo que el matiz correcto aquí es el de coincidir. Lo que Lefort se preguntaría es si hubo un fenómeno de rechazo o una coincidencia en lo que respecta a borrar o eliminar las huellas de su interrogación.

    Me gustaría, en todo caso, que me corrigierais si estoy mal encaminado. Merci!!
     
    Last edited: Mar 15, 2010
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Me parece :confused: que hay un matiz entre "coincidir" = llegar a la misma conclusión después de darle muchas vueltas cada uno por su cuenta y "s'accorder".

    Para mí y para el diccionario s'accorder es ponerse de acuerdo, como si hubiera un complot.
    ..

    Lo de siempre, espera más opiniones.;)
     
  6. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¿Qué tal? :)

    Retomando luego de mucho tiempo este hilo, me pregunto qué quedaría mejor...

    ¿...o bien hubo un acuerdo para...?

    ¿...o bien se han puesto de acuerdo para...?

    Las dos opciones me parecen viables. ¿Qué piensan ustedes?

    P.D.: Acabo de ver este ejemplo muy similar en el enlace posteado por Paquita:
    58. On cause de Bauër, de son déséquilibrement, de son article de ce matin, qui rend impossible la signature de la pétition en faveur d'Oscar Wilde, qui semblerait une signature forcée par l'intimidation. On cause de Bergerat, sur le compte duquel la femme et le mari s'accordent pour le déclarer un méchant; ...
    E. et J. de Goncourt, Journal, déc. 1895, pp. 875-876.
     
    Last edited: May 12, 2011
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¡Qué curioso, León!

    Ambos estamos traduciendo a Claude Lefort.

    Pero mientras que en tu frase:

    creo que lo más apropiado es la que vos mismo diste:

    en la mía:

    … ce principe [développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes] est loin de s'accorder avec celui de la souveraineté des États…

    me parece que lo mejor es

    De donde se comprueba lo que a diario observamos en nuestro oficio: no existe una traducción única para ninguna palabra, así sea la más sencilla y trivial :) .
     
  8. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    De acuerdo, Totor, de acuerdo. Es exactamente así...
     
  9. Gavagaics New Member

    Spanish & Catalan
    Hola! Tengo un problema con la traducción de s'accorder, aunque en realidad no estoy segura de si el problema no es más bien con la construcción "si...".

    La frase es la siguiente: "Or, si l'on s'accorde ordinariement à concéder l'existence d'un multitude de philosophies, le rapport que celles-ci entretiennnet à la Philosophie est pour le moins complexe."

    Mi propuesta de traducción: "Ahora bien, si se coincide como es habitual en conceder la existencia de una multitud de filosofías, la relación que estas mantienen con la Filosofía es cuanto menos compleja"

    Es un poco libre pero ¿sería una traducción correcta?

    Muchas gracias de antemano
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Dos o tres observaciones: si, como es habitual, se coincide en admitir que existen...(concéder= accepter l'idée que...)
    No cuanto menos sino cuando menos.
    Un saludo
     
  11. Gavagaics New Member

    Spanish & Catalan
    Mucahs gracias! Ahora mismo incorporo tus sugerencias
    Un saludo
     

Share This Page