sache que (savoir)

Discussion in 'Español-Français' started by crl, May 7, 2008.

  1. crl New Member

    New Caledonia
    france french
    Hola a todos una vez mas os pido que me ayudéis!!!

    Quisiera traducir al espanol : "sache que tu me manques beaucoup"

    Muchas gracias de antemano

    CRL
     
  2. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Quiero que sepas que te echo mucho de menos.
     
  3. crl New Member

    New Caledonia
    france french
    Muchas gracias marcoszorilla! CRL
     
  4. olives Senior Member

    Germany
    French
    ¿Una forma más directa de la traducción sería posible?
     
  5. Anna Josette Junior Member

    Spanish
    Coloquialmente también se suele emplear simplemente que sepas que te echo mucho de menos aunque no se si es muy correcto. Los argentinos creo que utilizan te extraño en vez te echo de menos.
     
  6. Natalshadow New Member

    French
    Bonsoir à tous! Je dis depuis longtemps déjà "Sepas que te amo" à mon amie, et lors d'une redaction scolaire, on m'a rayé cette formulation, et l'on m'a expliqué que la forme correcte est "Sabe que te amo."
    Mon amie n'est pas d'accord, et google ne renvoit rien à "Sabe que te amo", pues, je viens demander votre avis..? Qu'en pensez vous? J'aurez vraiment cru "Sepas" correct..
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir Natalshadow. Bienvenue parmi nous.

    Pour utiliser 'sepas' il faudrait que ce verbe soit précédé d'une expression introduisant le subjonctif : quiero que sepas que te amo. La forme impérative du verbe 'saber' pour la deuxième personne du singulier est 'sabe', mais je dirais qu'elle est peu usitée dans la langue parlée.
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    D'accord avec Swift mais seulement à moitié. Un verbe n'est pas absolument nécessaire, juste le que:
    - ¡Qué sepas que te quiero!

    Je le vois très bien dans une discussion ou comme dernière exclamation avant un départ.

    Au revoir, hasta luego
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Oui, j'aurais dû mettre 'quiero' entre parenthèses. :) Merci pour cette remarque.
     
  10. Natalshadow New Member

    French
    Merci pour vos réponses, c'est du rapide, je ne m'y attendais pas!

    Swift, petite question annexe, que veut dire votre message en bas? :p Mes connaissances en grec s'arrêtent malheureusement au verbe être et quelques déclinaisons..
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ce qu'il fallait démontrer ! :p C'est ainsi que s'achevaient les démonstrations euclidiennes.

    J'effacerai cette réponse d'ici peu car elle n'ajoute rien d'utile à cette discussion.
     
  12. Natalshadow New Member

    French
    Oh! Merci! C'est passionnant le grec!
     
  13. StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Bonsoir,

    Le contexte: un homme rompt avec sa fiancée. Dans une brève lettre, il lui demande de ne pas lui garder rancune ("no me guardes rencor").
    La jeune femme lui répond.

    Comment répondrait-elle "sache que je t'en garde rancune".
    "Sabe que te guardo rencor" me suena raro.

    ¿Qué os parece?

    Gracias de antemano.
     
  14. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Steph:

    He unido tu pregunta al hilo existente. Léelo desde el principio y tendrás tu respuesta. :)

    Gévy (moderadora)
     
  15. StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    Merci à la personne qui a déplacé ma question dans ce fil que je n'avais pas su trouver (il n'est ou n'était pas rattaché à "savoir" dans le dictionnaire français-espagnol)
    Cela répond parfaitement à mes interrogations !
     
  16. StephBretagne Senior Member

    France(Bretagne)
    Français - France
    ¡¡¡¡¡Gracias Gévy!!!!! :)
     

Share This Page