s'aider ou s'entraider?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Le Singe, Sep 8, 2009.

  1. Le Singe

    Le Singe Senior Member

    New York City
    English - American
    quelle est la différence entre le sens de "s'aider" et "s'entraider"?

    je n'ai aucune idée!

    merci!!!
     
  2. mioute Senior Member

    French - France
    "on s'est aidé pour le devoir d'hier" cette construction me semble incomplète il faudrai "on s'est aidé l'un l'autre..." et encore je trouve cette formulation étrange.

    "on s'est entraidé pour le devoir d'hier" sonne beaucoup mieux.

    à partir du moment où l'aide est réciproque je pense qu'il est mieux d'utiliser entraider qui montre bien cette réciprocité.
     
    Last edited: Sep 8, 2009
  3. silaya Senior Member

    French
    Oui. On s'aide de quelqu'un ou de quelque chose lorsque quelqu'un ou quelque chose nous vient en aide mais ne reçoit pas d'aide en échange.

    On s'entraide lorsque chacun aide l'autre et que l'aide et mutuelle, reciproque.
     
  4. Le Singe

    Le Singe Senior Member

    New York City
    English - American
    ok! alors...

    "je ne pouvais pas l'aider ce jour-là, ainsi elle s'est aidée trouver le magasin."

    "depuis nous ne faisons qu'une seule et même conscience, l'on doit s'entraider l'un l'autre tout le temps."

    mon français marche??? correct?
     
  5. mioute Senior Member

    French - France
    Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire:
    "je ne pouvais pas l'aider ce jour-là, alors elle s'est débrouillée pour trouver le magasin."
    "I couldn't help her this day, so she managed to find the store by herself"

    "depuis nous ne faisons qu'une seule et même conscience, on doit s'entraider l'un l'autre tout le temps."
    le l' avant on est en trop, il manque peut-être un que après depuis tout dépends de ce que tu voulais dire. L'un l'autre n'est pas obligatoire.



    One more thing
    "elle s'est aidée trouver le magasin." is wrong because you have to say "elle s'est aidée d'un plan pour trouver le magasin." or "elle s'est faite aidée par un passant pour trouver le magasin."

    You have to mention who or what helped her.
     
    Last edited by a moderator: Sep 9, 2009
  6. Le Singe

    Le Singe Senior Member

    New York City
    English - American
    j'essaie d'utiliser "s'aider", pas "débrouillée"...

    "ce jour-là" est "that day", non?

    "je ne pouvais pas l'aider ce jour-là, alors elle a dû s'aider à trouver le magasin."

    "puisque nous ne faisons qu'une seule et même conscience, on doit s'entraider tout le temps."

    ("puisque" marche mieux)
     
  7. silaya Senior Member

    French
    Oui,, "ce jour là" = "that day"

    Ce que disait Mioute, c'est que "elle s'est aidée à trouver le magasin" ne veut rien dire.

    Je ne comprend même pas quelle pourrait être la phrase initiale, en anglais?

    "She managed to find help?"
     
  8. Le Singe

    Le Singe Senior Member

    New York City
    English - American
    il n'y a pas une phrase initiale... j'essaie apprendre comment utiliser ceux deux verbes.

    je me rende compte maintenant que ça c'est la section fausse de wordreference.... pardon :-( . peut-être quelqu'un peut bouger ça.

    je cherche une phrase avec "s'aider" pour que je puisse le utiliser correctement un jour! c'est tout!
     
    Last edited: Sep 9, 2009
  9. silaya Senior Member

    French
    D'accord alors quelques exemples:

    S'aider de:

    - Il s'aide de son pied pour pousser la porte

    - Je m'aide de la règle pour mesurer ce trait

    - Tu t'aides de ta soeur pour faire tes devoirs

    => On dit "s'aider de quelque chose ou de quelqu'un"

    Dans certains cas, on peut utiliser "s'aider soi-même", mais c'est généralement utilisé en psychanalyse.

    S'entraider:

    - Nous nous entraidons pour comprendre ce texte

    - Comme j'aime les mathematiques et mon frère aime le français, nous nous entraidons pour faire nos devoirs

    - Il faut s'entraider pour surmonter les obstacles
     
  10. 7cine Banned

    English
    llllllllllllllllllllll
     
  11. mioute Senior Member

    French - France
    "s'aider de quelqu'un" est moins utilisé que "s'aider de quelque chose"

    "se faire aider par quelqu'un" est plus courant.


     
  12. silaya Senior Member

    French
    Oui, c'est vrai, ce n'est pas très correct mais comme ça se dit...il comprendra s'il l'entend :)
     
  13. Le Singe

    Le Singe Senior Member

    New York City
    English - American
    ok...

    "Je m'aide de la règle pour mesurer ce trait"

    est-ce que l'on dit aussi "la règle m'aide pour mesurer ce trait"? ou non?

    et, avec des personnes, je comprends que "se faire aider par quelqu'un" est plus courant mais, si l'on utiliser "s'aider de quelqu'un" comme l'exemple:

    "Tu t'aides de ta soeur pour faire tes devoirs"

    est-ce que l'on peut dire au lieu:

    "ta sœur t'aide pour faire tes devoirs"... hmmm... mais... est-ce que la différence est que tu es moins actif dans le deuxième cas?

    merci!! elle est subtile la différence, je pense.
     
  14. mioute Senior Member

    French - France
    Il n'y a pas de faute à dire ça mais étant donné que la règle est un objet elle ne peut pas faire l'action d'aider. Donc dans la vie de tout les jours un Français ne dirait pas ça. Par contre on pourrait trouver cette phrase dans un conte ou une histoire fantastique dans laquelle la règle serait vivante/magique.

    (la structure correcte est "quelque chose au lieu de quelque chose d'autre")

    Les deux phrases sont équivalentes mais dans première on insiste plus sur l'action de se faire aider plutôt que sur la personne qui aide.
     

Share This Page